1. [97:4] | Tanazzalu almala-ikatu waalrroohufeeha bi-ithni rabbihim min kulli amrin
| تنزل الملائكة والروح فيها بإذن ربهم من كل أمر تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اس (رات) میں فرشتے اور روح الامین (جبرائیل) اپنے رب کے حکم سے (خیر و برکت کے) ہر امر کے ساتھ اترتے ہیں |
Yousuf Ali | Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اس میں فرشتے اور روح نازل ہوتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام پر |
Ahmed Raza Khan | اس میں فرشتے اور جبریل اترتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام کے لیے |
Shabbir Ahmed | اتر تے ہیں فرشتے اور روح اس رات میں اپنے رب کے اِذن سے، ہر حکم لے کر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس میں روح (الامین) اور فرشتے ہر کام کے (انتظام کے) لیے اپنے پروردگار کے حکم سے اترتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اترتے ہیں فرشتے اور روح اُس میں اپنے رب کے حکم سے ہر کام پر |
Abul Ala Maududi | فرشتے اور روح اُس میں اپنے رب کے اذن سے ہر حکم لے کر اترتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | The angels descend and the Soul/Spirit in it, by their Lord's permission/pardon from every matter/affair. |
Yusuf Ali | Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand: |
Pickthal | The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees. |
Arberry | in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command. |
Shakir | The angels and Gibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair, |
Sarwar | On this Night, the angels and the spirit descend by the permission of their Lord with His decree (to determine everyone's destiny). |
H/K/Saheeh | The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter. |
Malik | The angels and the Spirit (Gabriel) come down with every decree, by the leave of their Lord,[4] |
Maulana Ali** | The angels and the Spirit descend in it by the permission of their Lord -- for every affair -- |
Free Minds | The Angels and the Spirit come down in it by their Lord's leave to carry out every matter. |
Qaribullah | in it the angels and the Spirit (Gabriel) descend by the permission of their Lord upon every command. |
George Sale | Therein do the angels descend, and the spirit Gabriel also, by the permission of their Lord, with his decrees concerning every matter. |
JM Rodwell | Therein descend the angels and the spirit by permission of their Lord for every matter; |
Asad | in hosts descend in it the angels, 3 bearing divine inspiration 4 by their Sustainer's leave; from all [evil] that may happen |
Khalifa** | The angels and the Spirit descend therein, by their Lord's leave, to carry out every command. |
Hilali/Khan** | Therein descend the angels and the Rooh (Jibrael (Gabriel)) by Allahs Permission with all Decrees, |
QXP Shabbir Ahemd** | The Universal forces and the Divine Revelation have descended therein, by their Lord's Leave and shall work in concert with every Decree to carry out His plan. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [97:3]< >[97:5] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 97 - Al-Qadar | Showing verse 4 of 5 in chapter 97 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|