Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [97:5]< >[98:2] Next
1.
[98:1]
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahlialkitabi waalmushrikeena munfakkeena hattata/tiyahumu albayyinatu لم يكن الذين كفروا من أهل الكتاب والمشركين منفكين حتى تأتيهم البينة
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
Tahir ul Qadri

  اہلِ کتاب میں سے جو لوگ کافر ہو گئے اور مشرکین اس قت تک (کفر سے) الگ ہونے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل (نہ) آجاتی

Yousuf AliThose who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
 Words|

Ahmed Aliاہلِ کتاب میں سے کافر اور مشرک لوگ باز آنے والے نہیں تھے یہاں تک کہ ان کے پاس کھلی دلیل آئے
Ahmed Raza Khanکتابی کافر اور مشرک اپنا دین چھوڑنے کو نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل نہ آئے
Shabbir Ahmed ہرگزنہ تھے وہ لوگ جو کافر ہیں اہلِ کتاب میں سے اور مشرکوں میں سے باز آنے والے (اپنے کفر سے) جب تک کہ (نہ) آتی ان کے پاس روشن دلیل۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو لوگ کافر ہیں (یعنی) اہل کتاب اور مشرک وہ (کفر سے) باز رہنے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس کھلی دلیل (نہ) آتی
Mehmood Al Hassanنہ تھے وہ لوگ جو منکر ہیں اہل کتاب اور مشرک باز آنے والے یہاں تک کہ پہنچے اُنکے پاس کھلی بات
Abul Ala Maududiاہل کتاب اور مشرکین میں سے جو لوگ کافر تھے (وہ اپنے کفر سے) باز آنے والے نہ تھے جب تک کہ ان کے پاس دلیل روشن نہ آ جائے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose who disbelieved from the Book's people and the sharers/takers of partners (with God) were not broken to pieces/separated until the evidence comes to them.
Yusuf AliThose who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
PickthalThose who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
Arberry The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
ShakirThose who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence:
SarwarThe disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony:
H/K/SaheehThose who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence
MalikThose who are unbelievers from among the people of the Book and from the Pagans were not going to desist from their unbelief until the clear proof came to them,[1]
Maulana Ali**Those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters could not have been freed till clear evidence came to them --
Free MindsThose who rejected amongst the people of the Scripture and those who set up partners would not leave until proof came to them.
Qaribullah The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them.
George SaleThe unbelievers among those to whom the scriptures were given, and among the idolaters, did not stagger, until the clear evidence had come unto them:
JM RodwellTHE unbelievers among the people of the Book, and the Polytheists, did not waver, until the CLEAR EVIDENCE had come to them;
AsadIT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God 1 - should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth:
Khalifa**Those who disbelieved among the people of the scripture, as well as the idol worshipers, insist on their ways, despite the proof given to them.
Hilali/Khan**Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikoon, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.
QXP Shabbir Ahemd**It is inconceivable that those who are denying the Truth, whether they are among the People of the Scripture or the idolaters, could depart from their ways till the Clear Evidence reaches them. (The Qur'an liberates them from the shackles of their man-made dogmas and brings them from darkness to Light (7:157)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [97:5]< >[98:2] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 52.15.63.145
-52.15.63.14