1. [98:7] | Inna allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati ola-ika humkhayru albariyyati
| إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك هم خير البرية إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُوْلَئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہی لوگ ساری مخلوق سے بہتر ہیں |
Yousuf Ali | Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بے شک جولوگ ایمان لائے اورنیک کام کیے یہی لوگ بہترین مخلوقات ہیں |
Ahmed Raza Khan | بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہی تمام مخلوق ہیں بہتر ہیں، |
Shabbir Ahmed | بے شک وہ جو ایمان لائے(اہلِ کتاب میں سے) اور کیے انہوں نے نیک عمل۔ یہی لوگ ہیں مخلوق میں سب سے بہتر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اور) جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ تمام خلقت سے بہتر ہیں |
Mehmood Al Hassan | وہ لوگ جو یقین لائے اور کئے بھلے کام وہ لوگ ہیں سب خلق سے بہتر |
Abul Ala Maududi | جو لوگ ایمان لے آئے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، وہ یقیناً بہترین خلائق ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those, they are the creation's best. |
Yusuf Ali | Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures. |
Pickthal | (And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings. |
Arberry | But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures; |
Shakir | (As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men. |
Sarwar | The righteously striving believers are the best of all creatures. |
H/K/Saheeh | Indeed, they who have believed and done righteous deeds those are the best of creatures. |
Malik | Surely those who believe and do good deeds, are the best of all creatures.[7] |
Maulana Ali** | Those who believe and do good, they are the best of creatures. |
Free Minds | As for those who believe and do good works, they are the best of creation. |
Qaribullah | But those who believe and do good deeds are the best of all creatures. |
George Sale | But they who believe, and do good works; these are the best of creatures: |
JM Rodwell | Their recompense with their Lord shall be gardens of Eden, 'neath which the rivers flow, in which they shall abide for evermore. |
Asad | [And,] verily, those who have attained to faith, and do righteous deeds - it is they, they who are the best of all creatures. |
Khalifa** | Those who believed and led a righteous life are the best creatures. |
Hilali/Khan** | Verily, those who believe (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam) and do righteous good deeds, they are the best of creatures. |
QXP Shabbir Ahemd** | And behold, those who have chosen to be graced with belief, and do works that help others - it is they, they who are the best of all created beings. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [98:6]< >[98:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 98 - Al-Baiyina | Showing verse 7 of 8 in chapter 98 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|