1. [73:15] | Inna arsalna ilaykum rasoolanshahidan AAalaykum kama arsalna ilafirAAawna rasoolan
| إنا أرسلنا إليكم رسولا شاهدا عليكم كما أرسلنا إلى فرعون رسولا إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولًا |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک ہم نے تمہاری طرف ایک رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھیجا ہے جو تم پر (اَحوال کا مشاہدہ فرما کر) گواہی دینے والا ہے، جیسا کہ ہم نے فرعون کی طرف ایک رسول کو بھیجا تھا |
Yousuf Ali | We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
|
Words | | |
2. [73:19] | Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
| إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب تک پہنچنے کا راستہ اِختیار کر لے |
Yousuf Ali | Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
|
Words | | |
3. [75:12] | Ila rabbika yawma-ithinalmustaqarru
| إلى ربك يومئذ المستقر إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ |
---|
Tahir ul Qadri | اُس دن آپ کے رب ہی کے پاس قرارگاہ ہوگی |
Yousuf Ali | Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
|
Words | | |
4. [75:23] | Ila rabbiha nathiratun
| إلى ربها ناظرة إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (بلا حجاب) اپنے رب (کے حسن و جمال) کو تک رہے ہوں گے |
Yousuf Ali | Looking towards their Lord;
|
Words | | |
5. [75:30] | Ila rabbika yawma-ithin almasaqu
| إلى ربك يومئذ المساق إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ |
---|
Tahir ul Qadri | تو اس دن آپ کے رب کی طرف جانا ہوتا ہے |
Yousuf Ali | That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
|
Words | | |
6. [75:33] | Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta
| ثم ذهب إلى أهله يتمطى ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى |
---|
Tahir ul Qadri | پھر اپنے اہلِ خانہ کی طرف اکڑ کر چل دیا |
Yousuf Ali | Then did he stalk to his family in full conceit!
|
Words | | |
7. [76:29] | Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
| إن هذه تذكرة فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا |
---|
Tahir ul Qadri | بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، سو جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف (پہنچنے کا) راستہ اِختیار کر لے |
Yousuf Ali | This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
|
Words | | |
8. [77:22] | Ila qadarin maAAloomin
| إلى قدر معلوم إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ |
---|
Tahir ul Qadri | (وقت کے) ایک معیّن اندازے تک |
Yousuf Ali | For a period (of gestation), determined (according to need)?
|
Words | | |
9. [77:29] | Intaliqoo ila ma kuntumbihi tukaththiboona
| انطلقوا إلى ما كنتم به تكذبون انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اب) تم اس (عذاب) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے |
Yousuf Ali | (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
|
Words | | |
10. [77:30] | Intaliqoo ila thillinthee thalathi shuAAabin
| انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ |
---|
Tahir ul Qadri | تم (دوزخ کے دھویں پر مبنی) اس سائے کی طرف چلو جس کے تین حصے ہیں |
Yousuf Ali | "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
|
Words | | |
11. [78:39] | ERROR
| ذلك اليوم الحق فمن شاء اتخذ إلى ربه مآبا ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا |
---|
Tahir ul Qadri | یہ روزِ حق ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب کے حضور (رحمت و قربت کا) ٹھکانا بنا لے |
Yousuf Ali | That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
|
Words | | |
12. [79:17] | Ithhab ila firAAawna innahu tagha
| اذهب إلى فرعون إنه طغى اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى |
---|
Tahir ul Qadri | (اور حکم دیا تھا کہ) فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو گیا ہے |
Yousuf Ali | "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
|
Words | | |
13. [79:18] | Faqul hal laka ila an tazakka
| فقل هل لك إلى أن تزكى فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى |
---|
Tahir ul Qadri | پھر (اس سے) کہو: کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو جائے |
Yousuf Ali | "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
|
Words | | |
14. [79:19] | Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
| وأهديك إلى ربك فتخشى وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگے |
Yousuf Ali | "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
|
Words | | |
15. [79:44] | Ila rabbika muntahaha
| إلى ربك منتهاها إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا |
---|
Tahir ul Qadri | اس کی انتہا تو آپ کے رب تک ہے (یعنی ابتداء کی طرح انتہاء میں بھی صرف وحدت رہ جائے گی) |
Yousuf Ali | With thy Lord in the Limit fixed therefor.
|
Words | | |
16. [80:24] | Falyanthuri al-insanuila taAAamihi
| فلينظر الإنسان إلى طعامه فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ |
---|
Tahir ul Qadri | پس انسان کو چاہیے کہ اپنی غذا کی طرف دیکھے (اور غور کرے) |
Yousuf Ali | Then let man look at his food, (and how We provide it):
|
Words | | |
17. [83:31] | Wa-itha inqalaboo ila ahlihimuinqalaboo fakiheena
| وإذا انقلبوا إلى أهلهم انقلبوا فكهين وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے |
Yousuf Ali | And when they returned to their own people, they would return jesting;
|
Words | | |
18. [84:6] | Ya ayyuha al-insanuinnaka kadihun ila rabbika kadhanfamulaqeehi
| يا أيها الإنسان إنك كادح إلى ربك كدحا فملاقيه يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ |
---|
Tahir ul Qadri | اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہے |
Yousuf Ali | O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
|
Words | | |
19. [84:9] | Wayanqalibu ila ahlihi masrooran
| وينقلب إلى أهله مسرورا وَيَنقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ اپنے اہلِ خانہ کی طرف مسرور و شاداں پلٹے گا |
Yousuf Ali | And he will turn to his people, rejoicing!
|
Words | | |
20. [88:17] | Afala yanthuroona ilaal-ibili kayfa khuliqat
| أفلا ينظرون إلى الإبل كيف خلقت أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ |
---|
Tahir ul Qadri | (منکرین تعجب کرتے ہیں کہ جنت میں یہ سب کچھ کیسے بن جائے گا! تو) کیا یہ لوگ اونٹ کی طرف نہیں دیکھتے کہ وہ کس طرح (عجیب ساخت پر) بنایا گیا ہے |
Yousuf Ali | Do they not look at the Camels, how they are made?-
|
Words | | |
21. [89:28] | IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyyatan
| ارجعي إلى ربك راضية مرضية ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً |
---|
Tahir ul Qadri | تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب) |
Yousuf Ali | "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
|
Words | | |
22. [96:8] | Inna ila rabbika alrrujAAa
| إن إلى ربك الرجعى إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک (ہر انسان کو) آپ کے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے |
Yousuf Ali | Verily, to thy Lord is the return (of all).
|
Words | | |
Verse(s): 1 31 61 91 121 151 181 211 241 271 301 331 361 | Surah : - | Showing verses 361 to 382 of 382 for word إلى |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|