1. [19:1] | Kaf-ha-ya-AAayn-sad
| كهيعص كهيعص |
---|
Tahir ul Qadri | کاف، ہا، یا، عین، صاد (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں) |
Yousuf Ali | Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.
 |
Words | |كهيعص - Kaaf Ha Ya Ain Sad.| |
2. [19:2] | Thikru rahmati rabbika AAabdahuzakariyya
| ذكر رحمت ربك عبده زكريا ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا |
---|
Tahir ul Qadri | یہ آپ کے رب کی رحمت کا ذکر ہے (جو اس نے) اپنے (برگزیدہ) بندے زکریا (علیہ السلام) پر (فرمائی تھی) |
Yousuf Ali | (This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
 |
Words | |ذكر - (A) mention| رحمت - (of the) Mercy| ربك - (of) your Lord| عبده - (to) His servant| زكريا - Zakariya| |
3. [19:3] | Ith nada rabbahu nidaankhafiyyan
| إذ نادى ربه نداء خفيا إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | جب انہوں نے اپنے رب کو (ادب بھری) دبی آواز سے پکارا |
Yousuf Ali | Behold! he cried to his Lord in secret,
 |
Words | |إذ - When| نادى - he called| ربه - (to) his Lord| نداء - a call -| خفيا - secret.| |
4. [19:4] | Qala rabbi innee wahana alAAathmuminnee waishtaAAala alrra/su shayban walam akunbiduAAa-ika rabbi shaqiyyan
| قال رب إني وهن العظم مني واشتعل الرأس شيبا ولم أكن بدعائك رب شقيا قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | عرض کیا: اے میرے رب! میرے جسم کی ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اوربڑھاپے کے باعث سر آگ کے شعلہ کی مانند سفید ہوگیا ہے اور اے میرے رب! میں تجھ سے مانگ کر کبھی محروم نہیں رہا |
Yousuf Ali | Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
 |
Words | |قال - He said,| رب - "My Lord!| إني - Indeed, [I]| وهن - (have) weakened| العظم - my bones,| مني - my bones,| واشتعل - and flared| الرأس - (my) head| شيبا - (with) white,| ولم - and not| أكن - I have been| بدعائك - in (my) supplication (to) You| رب - my Lord| شقيا - unblessed.| |
5. [19:5] | Wa-innee khiftu almawaliya min wara-eewakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunkawaliyyan
| وإني خفت الموالي من ورائي وكانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرما |
Yousuf Ali | "Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
 |
Words | |وإني - And indeed, I| خفت - [I] fear| الموالي - the successors| من - after me,| ورائي - after me,| وكانت - and is| امرأتي - my wife| عاقرا - barren.| فهب - So give| لي - [to] me| من - from| لدنك - Yourself| وليا - an heir| |
6. [19:57] | WarafaAAnahu makanan AAaliyyan
| ورفعناه مكانا عليا وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے انہیں بلند مقام پر اٹھا لیا تھا |
Yousuf Ali | And We raised him to a lofty station.
 |
Words | |ورفعناه - And We raised him| مكانا - (to) a position| عليا - high.| |
7. [19:6] | Yarithunee wayarithu min ali yaAAqoobawaijAAalhu rabbi radiyyan
| يرثني ويرث من آل يعقوب واجعله رب رضيا يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | جو (آسمانی نعمت میں) میرا (بھی) وارث بنے اور یعقوب (علیہ السلام) کی اولاد (کے سلسلۂ نبوت) کا (بھی) وارث ہو، اور اے میرے رب! تو (بھی) اسے اپنی رضا کا حامل بنا لے |
Yousuf Ali | "(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
 |
Words | |يرثني - Who will inherit me| ويرث - and inherit| من - from| آل - (the) family| يعقوب - (of) Yaqub.| واجعله - And make him| رب - my Lord,| رضيا - pleasing."| |
8. [19:7] | Ya zakariyya innanubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lamnajAAal lahu min qablu samiyyan
| يا زكريا إنا نبشرك بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلاَمٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | (ارشاد ہوا:) اے زکریا! بیشک ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں جس کا نام یحیٰی (علیہ السلام) ہوگا ہم نے اس سے پہلے اس کا کوئی ہم نام نہیں بنایا |
Yousuf Ali | (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
 |
Words | |يا - O| زكريا - "O Zakariya!| إنا - Indeed, We| نبشرك - [We] give you glad tidings| بغلام - of a boy| اسمه - his name| يحيى - (will be) Yahya,| لم - not| نجعل - We (have) assigned| له - [for] it| من - before| قبل - before| سميا - (this) name."| |
9. [19:8] | Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu mina alkibari AAitiyyan
| قال رب أنى يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | (زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے درآنحالیکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں خود بڑھاپے کے باعث (انتہائی ضعف میں) سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا ہوں |
Yousuf Ali | He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
 |
Words | |قال - He said,| رب - "My Lord!| أنى - How| يكون - can| لي - I have| غلام - a boy,| وكانت - while is| امرأتي - my wife| عاقرا - barren,| وقد - and indeed,| بلغت - I have reached| من - of| الكبر - the old age| عتيا - extreme?"| |
10. [19:88] | Waqaloo ittakhatha alrrahmanuwaladan
| وقالوا اتخذ الرحمن ولدا وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور (کافر) کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (اپنے لئے) لڑکا بنا لیا ہے |
Yousuf Ali | They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
 |
Words | |وقالوا - And they say,| اتخذ - "Has taken| الرحمن - the Most Gracious| ولدا - a son."| |
11. [19:89] | Laqad ji/tum shay-an iddan
| لقد جئتم شيئا إدا لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا |
---|
Tahir ul Qadri | (اے کافرو!) بیشک تم بہت ہی سخت اور عجیب بات (زبان پر) لائے ہو |
Yousuf Ali | Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
 |
Words | |لقد - Verily,| جئتم - you have put forth| شيئا - a thing| إدا - atrocious.| |
12. [19:9] | Qala kathalika qalarabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walamtaku shay-an
| قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا |
---|
Tahir ul Qadri | فرمایا: (تعجب نہ کرو) ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے: یہ (لڑکا پیدا کرنا) مجھ پر آسان ہے اور بیشک میں اس سے پہلے تمہیں (بھی) پیدا کرچکا ہوں اس حالت سے کہ تم (سرے سے) کوئی چیز ہی نہ تھے |
Yousuf Ali | He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
 |
Words | |قال - He said,| كذلك - "Thus,| قال - said| ربك - your Lord,| هو - 'It| علي - (is) easy for Me| هين - (is) easy for Me| وقد - and certainly| خلقتك - I (have) created you| من - before,| قبل - before,| ولم - while not| تك - you were| شيئا - anything.'"| |
13. [19:10] | Qala rabbi ijAAal lee ayatan qalaayatuka alla tukallima alnnasa thalathalayalin sawiyyan
| قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا تكلم الناس ثلاث ليال سويا قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاَثَ لَيَالٍ سَوِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | (زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، ارشاد ہوا: تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم بالکل تندرست ہوتے ہوئے بھی تین رات (دن) لوگوں سے کلام نہ کرسکوگے |
Yousuf Ali | (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
 |
Words | |قال - He said,| رب - "My Lord!| اجعل - Make| لي - for me| آية - a sign."| قال - He said,| آيتك - "Your sign| ألا - (is) that not| تكلم - you will speak| الناس - (to) the people,| ثلاث - (for) three| ليال - nights| سويا - sound."| |
14. [19:11] | Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabifaawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan
| فخرج على قومه من المحراب فأوحى إليهم أن سبحوا بكرة وعشيا فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر (زکریا علیہ السلام) حجرۂ عبادت سے نکل کر اپنے لوگوں کے پاس آئے تو ان کی طرف اشارہ کیا (اور سمجھایا) کہ تم صبح و شام (اللہ کی) تسبیح کیا کرو |
Yousuf Ali | So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
 |
Words | |فخرج - Then he came out| على - to| قومه - his people| من - from| المحراب - the prayer chamber,| فأوحى - and he signaled| إليهم - to them| أن - to| سبحوا - glorify (Allah)| بكرة - (in) the morning| وعشيا - and (in) the evening.| |
15. [19:91] | An daAAaw lilrrahmaniwaladan
| أن دعوا للرحمن ولدا أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا |
---|
Tahir ul Qadri | کہ انہوں نے (خدائے) رحمان کے لئے لڑکے کا دعوٰی کیا ہے |
Yousuf Ali | That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
 |
Words | |أن - That| دعوا - they invoke| للرحمن - to the Most Gracious| ولدا - a son.| |
16. [19:12] | Ya yahya khuthialkitaba biquwwatin waataynahu alhukmasabiyyan
| يا يحيى خذ الكتاب بقوة وآتيناه الحكم صبيا يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اے یحیٰی! (ہماری) کتاب (تورات) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، اور ہم نے انہیں بچپن ہی سے حکمت و بصیرت (نبوت) عطا فرما دی تھی |
Yousuf Ali | (To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,
 |
Words | |يا - O| يحيى - "O Yahya!| خذ - Hold| الكتاب - the Scripture| بقوة - with strength."| وآتيناه - And We gave him| الحكم - [the] wisdom| صبيا - (when he was) a child| |
17. [19:13] | Wahananan min ladunnawazakatan wakana taqiyyan
| وحنانا من لدنا وزكاة وكان تقيا وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اور اپنے لطفِ خاص سے (انہیں) درد و گداز اور پاکیزگی و طہارت (سے بھی نوازا تھا)، اور وہ بڑے پرہیزگار تھے |
Yousuf Ali | And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
 |
Words | |وحنانا - And affection| من - from| لدنا - Us| وزكاة - and purity| وكان - and he was| تقيا - righteous| |
18. [19:14] | Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaranAAasiyyan
| وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اور اپنے ماں باپ کے ساتھ بڑی نیکی (اور خدمت) سے پیش آنے والے (تھے) اور (عام لڑکوں کی طرح) ہرگز سرکش و نافرمان نہ تھے |
Yousuf Ali | And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
 |
Words | |وبرا - And dutiful| بوالديه - to his parents,| ولم - and not| يكن - he was| جبارا - a tyrant| عصيا - disobedient.| |
19. [19:15] | Wasalamun AAalayhi yawma wulidawayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan
| وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا وَسَلاَمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اور یحیٰی پر سلام ہو ان کے میلاد کے دن اور ان کی وفات کے دن اور جس دن وہ زندہ اٹھائے جائیں گے |
Yousuf Ali | So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!
 |
Words | |وسلام - And peace be| عليه - upon him| يوم - (the) day| ولد - he was born| ويوم - and (the) day| يموت - he dies| ويوم - and (the) day| يبعث - he will be raised| حيا - alive.| |
20. [19:94] | Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan
| لقد أحصاهم وعدهم عدا لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک اس (اللہ) نے انہیں اپنے (علم کے) احاطہ میں لے لیا ہے اور انہیں(ایک ایک کرکے) پوری طرح شمار کر رکھا ہے |
Yousuf Ali | He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
 |
Words | |لقد - Verily,| أحصاهم - He has enumerated them| وعدهم - and counted them,| عدا - a counting.| |
21. [19:16] | Waothkur fee alkitabimaryama ithi intabathat min ahliha makanansharqiyyan
| واذكر في الكتاب مريم إذ انتبذت من أهلها مكانا شرقيا وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کتاب (قرآن مجید) میں مریم (علیہا السلام) کا ذکر کیجئے، جب وہ اپنے گھر والوں سے الگ ہو کر (عبادت کے لئے خلوت اختیار کرتے ہوئے) مشرقی مکان میں آگئیں |
Yousuf Ali | Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
 |
Words | |واذكر - And mention| في - in| الكتاب - the Book| مريم - Maryam,| إذ - when| انتبذت - she withdrew| من - from| أهلها - her family| مكانا - (to) a place| شرقيا - eastern.| |
22. [19:17] | Faittakhathat min doonihim hijabanfaarsalna ilayha roohanafatamaththala laha basharan sawiyyan
| فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | پس انہوں نے ان (گھر والوں اور لوگوں) کی طرف سے حجاب اختیار کر لیا (تاکہ حسنِ مطلق اپنا حجاب اٹھا دے)، تو ہم نے ان کی طرف اپنی روح (یعنی فرشتہ جبرائیل) کو بھیجا سو (جبرائیل) ان کے سامنے مکمل بشری صورت میں ظاہر ہوا |
Yousuf Ali | She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
 |
Words | |فاتخذت - Then she took| من - from them| دونهم - from them| حجابا - a screen.| فأرسلنا - Then We sent| إليها - to her| روحنا - Our Spirit| فتمثل - then he assumed for her the likeness| لها - then he assumed for her the likeness| بشرا - (of) a man| سويا - well-proportioned.| |
23. [19:18] | Qalat innee aAAoothu bialrrahmaniminka in kunta taqiyyan
| قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | (مریم علیہا السلام نے) کہا: بیشک میں تجھ سے (خدائے) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (اللہ سے) ڈرنے والا ہے |
Yousuf Ali | She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
 |
Words | |قالت - She said,| إني - "Indeed, I| أعوذ - [I] seek refuge| بالرحمن - with the Most Gracious| منك - from you| إن - if| كنت - you are| تقيا - God fearing."| |
24. [19:19] | Qala innama ana rasoolurabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan
| قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلاَمًا زَكِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | (جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں |
Yousuf Ali | He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
 |
Words | |قال - He said,| إنما - "Only| أنا - I am| رسول - a Messenger| ربك - (from) your Lord,| لأهب - that I (may) bestow| لك - on you| غلاما - a son| زكيا - pure."| |
25. [19:20] | Qalat anna yakoonu lee ghulamunwalam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
| قالت أنى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم أك بغيا قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلاَمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | (مریم علیہا السلام نے) کہا: میرے ہاں لڑکا کیسے ہوسکتا ہے جبکہ مجھے کسی انسان نے چھوا تک نہیں اور نہ ہی میں بدکار ہوں |
Yousuf Ali | She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
 |
Words | |قالت - She said,| أنى - "How| يكون - can be| لي - for me| غلام - a son,| ولم - when not| يمسسني - has touched me| بشر - a man,| ولم - and not| أك - I am| بغيا - unchaste?"| |
26. [19:21] | Qala kathaliki qalarabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasiwarahmatan minna wakana amran maqdiyyan
| قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله آية للناس ورحمة منا وكان أمرا مقضيا قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | (جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: (تعجب نہ کر) ایسے ہی ہوگا، تیرے رب نے فرمایا ہے: یہ (کام) مجھ پر آسان ہے، اور (یہ اس لئے ہوگا) تاکہ ہم اسے لوگوں کے لئے نشانی اور اپنی جانب سے رحمت بنادیں، اور یہ امر (پہلے سے) طے شدہ ہے |
Yousuf Ali | He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
 |
Words | |قال - He said,| كذلك - "Thus;| قال - said| ربك - your Lord,| هو - 'It| علي - (is) for Me| هين - easy,| ولنجعله - and so that We will make him| آية - a sign| للناس - for the mankind| ورحمة - and a Mercy| منا - from Us.| وكان - And (it) is| أمرا - a matter| مقضيا - decreed.'"| |
27. [19:22] | Fahamalat-hu faintabathatbihi makanan qasiyyan
| فحملته فانتبذت به مكانا قصيا فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | پس مریم نے اسے پیٹ میں لے لیا اور (آبادی سے) الگ ہوکر دور ایک مقام پر جا بیٹھیں |
Yousuf Ali | So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
 |
Words | |فحملته - So she conceived him,| فانتبذت - and she withdrew| به - with him| مكانا - (to) a place| قصيا - remote.| |
28. [19:23] | Faajaaha almakhadu ilajithAAi alnnakhlati qalat ya laytaneemittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
| فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يا ليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر دردِ زہ انہیں ایک کھجور کے تنے کی طرف لے آیا، وہ (پریشانی کے عالم میں) کہنے لگیں: اے کاش! میں پہلے سے مرگئی ہوتی اور بالکل بھولی بسری ہوچکی ہوتی |
Yousuf Ali | And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
 |
Words | |فأجاءها - Then drove her| المخاض - the pains of childbirth| إلى - to| جذع - (the) trunk| النخلة - (of) the date-palm.| قالت - She said,| يا - O| ليتني - "O! I wish| مت - I (had) died| قبل - before| هذا - this| وكنت - and I was| نسيا - (in) oblivion,| منسيا - forgotten."| |
29. [19:24] | Fanadaha min tahtihaalla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtakisariyyan
| فناداها من تحتها ألا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلاَّ تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ان کے نیچے کی جانب سے (جبرائیل نے یا خود عیسٰی علیہ السلام نے) انہیں آواز دی کہ تو رنجیدہ نہ ہو، بیشک تمہارے رب نے تمہارے نیچے ایک چشمہ جاری کر دیا ہے (یا تمہارے نیچے ایک عظیم المرتبہ انسان کو پیدا کر کے لٹا دیا ہے) |
Yousuf Ali | But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
 |
Words | |فناداها - So cried to her| من - from| تحتها - beneath her,| ألا - "That (do) not| تحزني - grieve| قد - verily,| جعل - (has) placed| ربك - your Lord| تحتك - beneath you,| سريا - a stream.| |
30. [19:25] | Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlatitusaqit AAalayki rutaban janiyyan
| وهزي إليك بجذع النخلة تساقط عليك رطبا جنيا وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اور کھجور کے تنے کو اپنی طرف ہلاؤ وہ تم پر تازہ پکی ہوئی کھجوریں گرا دے گا |
Yousuf Ali | "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
 |
Words | |وهزي - And shake| إليك - towards you| بجذع - (the) trunk| النخلة - (of) the date-palm,| تساقط - it will drop| عليك - upon you| رطبا - fresh dates| جنيا - ripe.| |
Verse(s): 1 31 61 91 | Surah : 19 - Maryam | Showing verses 1 to 30 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|