1. [7:1] | Alif-lam-meem-sad
| المص المص |
---|
Tahir ul Qadri | الف، لام، میم، صاد (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں) |
Yousuf Ali | Alif, Lam, Mim, Sad.
|
Words | |المص - Alif Laam Meem Saad.| |
2. [7:2] | Kitabun onzila ilayka falayakun fee sadrika harajun minhu litunthirabihi wathikra lilmu/mineena
| كتاب أنزل إليك فلا يكن في صدرك حرج منه لتنذر به وذكرى للمؤمنين كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلاَ يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اے حبیبِ مکرّم!) یہ کتاب ہے (جو) آپ کی طرف اتاری گئی ہے سو آپ کے سینۂ (انور) میں اس (کی تبلیغ پر کفار کے انکار و تکذیب کے خیال) سے کوئی تنگی نہ ہو (یہ تو اتاری ہی اس لئے گئی ہے) کہ آپ اس کے ذریعے (منکرین کو) ڈر سنا سکیں اور یہ مومنین کے لئے نصیحت (ہے) |
Yousuf Ali | A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).
|
Words | |كتاب - (This is) a Book| أنزل - revealed| إليك - to you| فلا - so (let) not| يكن - be| في - in| صدرك - your breast| حرج - any uneasiness| منه - from it| لتنذر - that you warn| به - with it,| وذكرى - and a reminder| للمؤمنين - for the believers.| |
3. [7:3] | IttabiAAoo ma onzila ilaykum minrabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaaqaleelan ma tathakkaroona
| اتبعوا ما أنزل إليكم من ربكم ولا تتبعوا من دونه أولياء قليلا ما تذكرون اتَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلاَ تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلاً مَّا تَذَكَّرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اے لوگو!) تم اس (قرآن) کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی طرف سے تمہاری طرف اتارا گیا ہے اور اس کے غیروں میں سے (باطل حاکموں اور) دوستوں کے پیچھے مت چلو، تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو |
Yousuf Ali | Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
|
Words | |اتبعوا - Follow| ما - what| أنزل - has been revealed| إليكم - to you| من - from| ربكم - your Lord,| ولا - and (do) not| تتبعوا - follow| من - from| دونه - beside Him| أولياء - any allies.| قليلا - Little| ما - (is) what| تذكرون - you remember.| |
4. [7:15] | Qala innaka mina almunthareena
| قال إنك من المنظرين قَالَ إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد ہوا: بیشک تو مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے |
Yousuf Ali | (Allah) said: "Be thou among those who have respite."
|
Words | |قال - (Allah) said,| إنك - "Indeed, you| من - (are) of| المنظرين - the ones given respite."| |
5. [7:112] | Ya/tooka bikulli sahirin AAaleemin
| يأتوك بكل ساحر عليم يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ تمہارے پاس ہر ماہر جادوگر کو لے آئیں |
Yousuf Ali | And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
|
Words | |يأتوك - They (will) bring to you| بكل - [with] every| ساحر - magician,| عليم - learned."| |
6. [7:119] | Faghuliboo hunalika wainqalaboosaghireena
| فغلبوا هنالك وانقلبوا صاغرين فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | سو وہ (فرعونی نمائندے) اس جگہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر پلٹ گئے |
Yousuf Ali | So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
|
Words | |فغلبوا - So they were defeated| هنالك - there| وانقلبوا - and returned| صاغرين - humiliated.| |
7. [7:4] | Wakam min qaryatin ahlaknahafajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloona
| وكم من قرية أهلكناها فجاءها بأسنا بياتا أو هم قائلون وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا سو ان پر ہمارا عذاب رات کے وقت آیا یا (جبکہ) وہ دوپہر کو سو رہے تھے |
Yousuf Ali | How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
|
Words | |وكم - And how many| من - of| قرية - a city| أهلكناها - We destroyed it,| فجاءها - and came to it| بأسنا - Our punishment| بياتا - (at) night| أو - or| هم - (while) they| قائلون - were sleeping at noon.| |
8. [7:5] | Fama kana daAAwahum ithjaahum ba/suna illa an qaloo innakunna thalimeena
| فما كان دعواهم إذ جاءهم بأسنا إلا أن قالوا إنا كنا ظالمين فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُمْ بَأْسُنَا إِلاَّ أَن قَالُواْ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب ان پر ہمارا عذاب آگیا تو ان کی پکار سوائے اس کے (کچھ) نہ تھی کہ وہ کہنے لگے کہ بیشک ہم ظالم تھے |
Yousuf Ali | When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
|
Words | |فما - Then not| كان - was| دعواهم - their plea| إذ - when| جاءهم - came to them| بأسنا - Our punishment| إلا - except| أن - that| قالوا - they said,| إنا - "Indeed, we| كنا - were| ظالمين - wrongdoers."| |
9. [7:6] | Falanas-alanna allatheena orsilailayhim walanas-alanna almursaleena
| فلنسألن الذين أرسل إليهم ولنسألن المرسلين فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم ان لوگوں سے ضرور پرسش کریں گے جن کی طرف رسول بھیجے گئے اور ہم یقیناً رسولوں سے بھی (ان کی دعوت و تبلیغ کے ردِّ عمل کی نسبت) دریافت کریں گے |
Yousuf Ali | Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
|
Words | |فلنسألن - Then surely We will question| الذين - those (to) whom| أرسل - were sent| إليهم - to them (Messengers),| ولنسألن - and surely We will question| المرسلين - the Messengers.| |
10. [7:120] | Waolqiya alssaharatu sajideena
| وألقي السحرة ساجدين وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (تمام) جادوگر سجدہ میں گر پڑے |
Yousuf Ali | But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
|
Words | |وألقي - And fell down| السحرة - the magicians| ساجدين - prostrate.| |
11. [7:121] | Qaloo amanna birabbialAAalameena
| قالوا آمنا برب العالمين قَالُواْ آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ بول اٹھے: ہم سارے جہانوں کے (حقیقی) رب پر ایمان لے آئے |
Yousuf Ali | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
|
Words | |قالوا - They said,| آمنا - "We believe| برب - in (the) Lord| العالمين - (of) the worlds| |
12. [7:122] | Rabbi moosa waharoona
| رب موسى وهارون رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (جو) موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کا رب ہے |
Yousuf Ali | "The Lord of Moses and Aaron."
|
Words | |رب - Lord| موسى - (of) Musa| وهارون - and Harun."| |
13. [7:7] | Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wamakunna gha-ibeena
| فلنقصن عليهم بعلم وما كنا غائبين فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم ان پر (اپنے) علم سے (ان کے سب) حالات بیان کریں گے اور ہم (کہیں) غائب نہ تھے (کہ انہیں دیکھتے نہ ہوں) |
Yousuf Ali | And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).
|
Words | |فلنقصن - Then surely We will narrate| عليهم - to them| بعلم - with knowledge,| وما - and not| كنا - were We| غائبين - absent.| |
14. [7:8] | Waalwaznu yawma-ithini alhaqqufaman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoona
| والوزن يومئذ الحق فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس دن (اعمال کا) تولا جانا حق ہے، سو جن کے (نیکیوں کے) پلڑے بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب ہوں گے |
Yousuf Ali | The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
|
Words | |والوزن - And the weighing| يومئذ - that day| الحق - (will be) the truth.| فمن - So whose -| ثقلت - (will be) heavy| موازينه - his scales,| فأولئك - then those| هم - [they]| المفلحون - (will be) the successful ones.| |
15. [7:9] | Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatinayathlimoona
| ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم بما كانوا بآياتنا يظلمون وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَـئِكَ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جن کے (نیکیوں کے) پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا، اس وجہ سے کہ وہ ہماری آیتوں کے ساتھ ظلم کرتے تھے |
Yousuf Ali | Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
|
Words | |ومن - And (for) those| خفت - (will be) light| موازينه - his scales,| فأولئك - so those| الذين - (will be) the ones who| خسروا - lost,| أنفسهم - themselves| بما - because| كانوا - they were| بآياتنا - to Our Verses| يظلمون - (doing) injustice.| |
16. [7:10] | Walaqad makkannakum fee al-ardiwajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan matashkuroona
| ولقد مكناكم في الأرض وجعلنا لكم فيها معايش قليلا ما تشكرون وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے تم کو زمین میں تمکّن و تصرّف عطا کیا اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے، تم بہت ہی کم شکر بجا لاتے ہو |
Yousuf Ali | It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
|
Words | |ولقد - And certainly| مكناكم - We established you| في - in| الأرض - the earth| وجعلنا - and We made| لكم - for you| فيها - in it| معايش - livelihood.| قليلا - Little| ما - (is) what| تشكرون - you (are) grateful.| |
17. [7:11] | Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakumthumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adamafasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena
| ولقد خلقناكم ثم صورناكم ثم قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس لم يكن من الساجدين وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَآئِكَةِ اسْجُدُواْ لِآدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے تمہیں (یعنی تمہاری اصل کو) پیدا کیا پھر تمہاری صورت گری کی (یعنی تمہاری زندگی کی کیمیائی اور حیاتیاتی ابتداء و ارتقاء کے مراحل کو آدم (علیہ السلام) کے وجود کی تشکیل تک مکمل کیا)، پھر ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ ہوا |
Yousuf Ali | It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.
|
Words | |ولقد - And certainly| خلقناكم - We created you| ثم - then| صورناكم - We fashioned you.| ثم - Then| قلنا - We said| للملائكة - to the Angels,| اسجدوا - "Prostrate| لآدم - to Adam,"| فسجدوا - So they prostrated,| إلا - except| إبليس - Iblis.| لم - Not| يكن - he was| من - of| الساجدين - those who prostrated.| |
18. [7:12] | Qala ma manaAAaka allatasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhukhalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
| قال ما منعك ألا تسجد إذ أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلاَّ تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَاْ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد ہوا: (اے ابلیس!) تجھے کس (بات) نے روکا تھا کہ تو نے سجدہ نہ کیا جبکہ میں نے تجھے حکم دیا تھا، اس نے کہا: میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اس کو تو نے مٹی سے بنایا ہے |
Yousuf Ali | (Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."
|
Words | |قال - (Allah) said,| ما - "What| منعك - prevented you| ألا - that not| تسجد - you prostrate| إذ - when| أمرتك - I commanded you?"| قال - (Shaitaan) said,| أنا - "I am| خير - better| منه - than him.| خلقتني - You created me| من - from| نار - fire| وخلقته - and You created him| من - from| طين - clay."| |
19. [7:13] | Qala faihbit minhafama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhrujinnaka mina alssaghireena
| قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبر فيها فاخرج إنك من الصاغرين قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد ہوا: پس تو یہاں سے اتر جا تجھے کوئی حق نہیں پہنچتا کہ تو یہاں تکّبر کرے پس (میری بارگاہ سے) نکل جا بیشک تو ذلیل و خوار لوگوں میں سے ہے |
Yousuf Ali | (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
|
Words | |قال - (Allah) said,| فاهبط - "Then go down| منها - from it,| فما - for not| يكون - it is| لك - for you| أن - that| تتكبر - you be arrogant| فيها - in it.| فاخرج - So get out;| إنك - indeed, you| من - (are) of| الصاغرين - the disgraced ones."| |
20. [7:14] | Qala anthirnee ilayawmi yubAAathoona
| قال أنظرني إلى يوم يبعثون قَالَ أَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اس نے کہا: مجھے اس دن تک (زندگی کی) مہلت دے جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے |
Yousuf Ali | He said: "Give me respite till the day they are raised up."
|
Words | |قال - (Shaitaan) said,| أنظرني - "Give me respite| إلى - till| يوم - (the) Day| يبعثون - they are raised up."| |
21. [7:16] | Qala fabima aghwaytaneelaaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
| قال فبما أغويتني لأقعدن لهم صراطك المستقيم قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ |
---|
Tahir ul Qadri | اس (ابلیس) نے کہا: پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے (مجھے قَسم ہے کہ) میں (بھی) ان (افرادِ بنی آدم کو گمراہ کرنے) کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا (تآنکہ انہیں راہِ حق سے ہٹا دوں) |
Yousuf Ali | He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
|
Words | |قال - (Shaitaan) said,| فبما - "Because| أغويتني - You have sent me astray,| لأقعدن - surely I will sit| لهم - for them| صراطك - (on) Your path,| المستقيم - the straight.| |
22. [7:17] | Thumma laatiyannahum min bayniaydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shama-ilihimwala tajidu aktharahum shakireena
| ثم لآتينهم من بين أيديهم ومن خلفهم وعن أيمانهم وعن شمائلهم ولا تجد أكثرهم شاكرين ثُمَّ لَآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ وَلاَ تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر میں یقیناً ان کے آگے سے اور ان کے پیچھے سے اور ان کے دائیں سے اور ان کے بائیں سے ان کے پاس آؤں گا، اور (نتیجتاً) تو ان میں سے اکثر لوگوں کو شکر گزار نہ پائے گا |
Yousuf Ali | "Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
|
Words | |ثم - Then| لآتينهم - surely, I will come to them| من - from| بين - before| أيديهم - them| ومن - and from| خلفهم - behind them| وعن - and from| أيمانهم - their right| وعن - and from| شمائلهم - their left,| ولا - and not| تجد - You (will) find| أكثرهم - most of them| شاكرين - grateful."| |
23. [7:18] | Qala okhruj minha mathoomanmadhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannamaminkum ajmaAAeena
| قال اخرج منها مذءوما مدحورا لمن تبعك منهم لأملأن جهنم منكم أجمعين قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْؤُومًا مَّدْحُورًا لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد باری ہوا: (اے ابلیس!) تو یہاں سے ذلیل و مردود ہو کر نکل جا، ان میں سے جو کوئی تیری پیروی کرے گا تو میں ضرور تم سب سے دوزخ بھر دوں گا |
Yousuf Ali | (Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
|
Words | |قال - (Allah) said,| اخرج - "Get out| منها - of it| مذءوما - disgraced| مدحورا - and expelled.| لمن - Certainly, whoever| تبعك - follows you| منهم - among them,| لأملأن - surely, I will fill| جهنم - Hell| منكم - with you| أجمعين - all.| |
24. [7:19] | Waya adamu oskun antawazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tumawala taqraba hathihi alshshajaratafatakoona mina alththalimeena
| ويا آدم اسكن أنت وزوجك الجنة فكلا من حيث شئتما ولا تقربا هذه الشجرة فتكونا من الظالمين وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلاَ مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَـذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اے آدم! تم اور تمہاری زوجہ (دونوں) جنت میں سکونت اختیار کرو سو جہاں سے تم دونوں چاہو کھایا کرو اور (بس) اس درخت کے قریب مت جانا ورنہ تم دونوں حد سے تجاوز کرنے والوں میں سے ہو جاؤ گے |
Yousuf Ali | "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
|
Words | |ويا - And O| آدم - And O Adam!| اسكن - Dwell,| أنت - you| وزوجك - and your wife,| الجنة - (in) the Garden,| فكلا - and you both eat| من - from| حيث - wherever| شئتما - you both wish,| ولا - but (do) not| تقربا - approach [both of you]| هذه - this| الشجرة - [the] tree| فتكونا - lest you both be| من - among| الظالمين - the wrongdoers."| |
25. [7:20] | Fawaswasa lahuma alshshaytanuliyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma minsaw-atihima waqala ma nahakumarabbukuma AAan hathihi alshshajarati illaan takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena
| فوسوس لهما الشيطان ليبدي لهما ما ووري عنهما من سوآتهما وقال ما نهاكما ربكما عن هذه الشجرة إلا أن تكونا ملكين أو تكونا من الخالدين فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَاتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـذِهِ الشَّجَرَةِ إِلاَّ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر شیطان نے دونوں کے دل میں وسوسہ ڈالا تاکہ ان کی شرم گاہیں جو ان (کی نظروں) سے پوشیدہ تھیں ان پر ظاہر کر دے اور کہنے لگا: (اے آدم و حوا!) تمہارے رب نے تمہیں اس درخت (کا پھل کھانے) سے نہیں روکا مگر (صرف اس لئے کہ اسے کھانے سے) تم دونوں فرشتے بن جاؤ گے (یعنی علائقِ بشری سے پاک ہو جاؤ گے) یا تم دونوں (اس میں) ہمیشہ رہنے والے بن جاؤ گے (یعنی اس مقامِ قرب سے کبھی محروم نہیں کئے جاؤ گے) |
Yousuf Ali | Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever."
|
Words | |فوسوس - Then whispered| لهما - to both of them| الشيطان - the Shaitaan| ليبدي - to make apparent| لهما - to both of them| ما - what| ووري - was concealed| عنهما - from both of them| من - of| سوآتهما - their shame.| وقال - And he said,| ما - "(Did) not| نهاكما - forbid you both| ربكما - your Lord| عن - from| هذه - this| الشجرة - [the] tree| إلا - except| أن - that| تكونا - you two become| ملكين - Angels| أو - or| تكونا - you two become| من - of| الخالدين - the immortals."| |
26. [7:21] | Waqasamahuma innee lakumalamina alnnasiheena
| وقاسمهما إني لكما لمن الناصحين وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ان دونوں سے قَسم کھا کر کہا کہ بیشک میں تمہارے خیرخواہوں میں سے ہوں |
Yousuf Ali | And he swore to them both, that he was their sincere adviser.
|
Words | |وقاسمهما - And he swore (to) both of them,| إني - "Indeed, I am| لكما - to both of you| لمن - among| الناصحين - the sincere advisors."| |
27. [7:22] | Fadallahuma bighuroorin falammathaqa alshshajarata badat lahuma saw-atuhumawatafiqa yakhsifani AAalayhimamin waraqi aljannati wanadahuma rabbuhumaalam anhakuma AAan tilkuma alshshajaratiwaaqul lakuma inna alshshaytana lakumaAAaduwwun mubeenun
| فدلاهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوآتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة وناداهما ربهما ألم أنهكما عن تلكما الشجرة وأقل لكما إن الشيطان لكما عدو مبين فَدَلاَّهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَاتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | پس وہ فریب کے ذریعے دونوں کو (درخت کا پھل کھانے تک) اتار لایا، سو جب دونوں نے درخت (کے پھل) کو چکھ لیا تو دونوں کی شرم گاہیں ان کے لئے ظاہر ہوگئیں اور دونوں اپنے (بدن کے) اوپر جنت کے پتے چپکانے لگے، تو ان کے رب نے انہیں ندا فرمائی کہ کیا میں نے تم دونوں کو اس درخت (کے قریب جانے) سے روکا نہ تھا اور تم سے یہ (نہ) فرمایا تھا کہ بیشک شیطان تم دونوں کا کھلا دشمن ہے |
Yousuf Ali | So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
|
Words | |فدلاهما - So he made both of them fall| بغرور - by deception.| فلما - Then when| ذاقا - they both tasted| الشجرة - the tree,| بدت - became apparent| لهما - to both of them| سوآتهما - their shame,| وطفقا - and they began| يخصفان - (to) fasten| عليهما - over themselves| من - from| ورق - (the) leaves| الجنة - (of) the Garden.| وناداهما - And called them both| ربهما - their Lord,| ألم - "Did not| أنهكما - I forbid you both| عن - from| تلكما - this| الشجرة - [the] tree| وأقل - and [I] say| لكما - to both of you,| إن - that| الشيطان - [the] Shaitaan| لكما - to both of you| عدو - (is) an enemy,| مبين - open?"| |
28. [7:23] | Qala rabbana thalamnaanfusana wa-in lam taghfir lana watarhamnalanakoonanna mina alkhasireena
| قالا ربنا ظلمنا أنفسنا وإن لم تغفر لنا وترحمنا لنكونن من الخاسرين قَالاَ رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! ہم نے اپنی جانوں پر زیادتی کی؛ اور اگر تو نے ہم کو نہ بخشا اور ہم پر رحم (نہ) فرمایا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جائیں گے |
Yousuf Ali | They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
|
Words | |قالا - Both of them said,| ربنا - "Our Lord| ظلمنا - we have wronged| أنفسنا - ourselves,| وإن - and if| لم - not| تغفر - You forgive| لنا - [for] us| وترحمنا - and have mercy (on) us,| لنكونن - surely, we will be| من - among| الخاسرين - the losers."| |
29. [7:24] | Qala ihbitoo baAAdukumlibaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrunwamataAAun ila heenin
| قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الأرض مستقر ومتاع إلى حين قَالَ اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشادِ باری ہوا: تم (سب) نیچے اتر جاؤ تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہیں، اور تمہارے لئے زمین میں معیّن مدت تک جائے سکونت اور متاعِ حیات (مقرر کر دیئے گئے ہیں گویا تمہیں زمین میں قیام و معاش کے دو بنیادی حق دے کر اتارا جا رہا ہے، اس پر اپنا نظامِ زندگی استوار کرنا) |
Yousuf Ali | (Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
|
Words | |قال - (Allah) said,| اهبطوا - "Get down| بعضكم - some of you| لبعض - to some others| عدو - (as) enemy.| ولكم - And for you| في - in| الأرض - the earth| مستقر - (is) a dwelling place| ومتاع - and livelihood| إلى - for| حين - a time."| |
30. [7:25] | Qala feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
| قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے |
Yousuf Ali | He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
|
Words | |قال - He said,| فيها - "In it| تحيون - you will live| وفيها - and in it| تموتون - you will die| ومنها - and from it| تخرجون - you will be brought forth."| |
Verse(s): 1 31 61 91 121 151 181 | Surah : 7 - Al-Ar'af | Showing verses 1 to 30 of 206 in chapter 7 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|