1. [77:1] | Waalmursalati AAurfan
| والمرسلات عرفا وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا |
---|
Tahir ul Qadri | نرم و خوش گوار ہواؤں کی قَسم جو پے در پے چلتی ہیں |
Yousuf Ali | By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
|
Words | |والمرسلات - By the ones sent forth,| عرفا - one after another,| |
2. [77:2] | FaalAAasifati AAasfan
| فالعاصفات عصفا فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر تند و تیز ہواؤں کی قَسم جو شدید جھونکوں سے چلتی ہیں |
Yousuf Ali | Which then blow violently in tempestuous Gusts,
|
Words | |فالعاصفات - And the winds that blow| عصفا - violently,| |
3. [77:3] | Waalnnashirati nashran
| والناشرات نشرا وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور ان کی قَسم جو بادلوں کو ہر طرف پھیلا دیتی ہیں |
Yousuf Ali | And scatter (things) far and wide;
|
Words | |والناشرات - And the ones that scatter| نشرا - far and wide,| |
4. [77:4] | Faalfariqati farqan
| فالفارقات فرقا فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ان کی قَسم جو (اُنہیں) پھاڑ کر جدا جدا کر دیتی ہیں |
Yousuf Ali | Then separate them, one from another,
|
Words | |فالفارقات - And those who separate| فرقا - (by the) Criterion,| |
5. [77:5] | Faalmulqiyati thikran
| فالملقيات ذكرا فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ان کی قَسم جو نصیحت لانے والی ہیں |
Yousuf Ali | Then spread abroad a Message,
|
Words | |فالملقيات - And those who bring down| ذكرا - (the) Reminder,| |
6. [77:6] | AAuthran aw nuthran
| عذرا أو نذرا عُذْرًا أَوْ نُذْرًا |
---|
Tahir ul Qadri | حجت تمام کرنے یا ڈرانے کے لئے |
Yousuf Ali | Whether of Justification or of Warning;-
|
Words | |عذرا - (As) justification| أو - or| نذرا - warning,| |
7. [77:7] | Innama tooAAadoona lawaqiAAun
| إنما توعدون لواقع إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک جو وعدۂ (قیامت) تم سے کیا جا رہا ہے وہ ضرور پورا ہو کر رہے گا |
Yousuf Ali | Assuredly, what ye are promised must come to pass.
|
Words | |إنما - Indeed, what| توعدون - you are promised| لواقع - will surely occur.| |
8. [77:8] | Fa-itha alnnujoomu tumisat
| فإذا النجوم طمست فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر جب ستاروں کی روشنی زائل کر دی جائے گی |
Yousuf Ali | Then when the stars become dim;
|
Words | |فإذا - So when| النجوم - the stars| طمست - are obliterated,| |
9. [77:9] | Wa-itha alssamao furijat
| وإذا السماء فرجت وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب آسمانی کائنات میں شگاف ہو جائیں گے |
Yousuf Ali | When the heaven is cleft asunder;
|
Words | |وإذا - And when| السماء - the heaven| فرجت - is cleft asunder,| |
10. [77:10] | Wa-itha aljibalu nusifat
| وإذا الجبال نسفت وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب پہاڑ (ریزہ ریزہ کر کے) اُڑا دیے جائیں گے |
Yousuf Ali | When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
|
Words | |وإذا - And when| الجبال - the mountains| نسفت - are blown away,| |
11. [77:11] | Wa-itha alrrusulu oqqitat
| وإذا الرسل أقتت وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جب پیغمبر وقتِ مقررہ پر (اپنی اپنی اُمتوں پر گواہی کے لئے) جمع کئے جائیں گے |
Yousuf Ali | And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
|
Words | |وإذا - And when| الرسل - the Messengers| أقتت - are gathered to their appointed time.| |
12. [77:12] | Li-ayyi yawmin ojjilat
| لأي يوم أجلت لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ |
---|
Tahir ul Qadri | بھلا کس دن کے لئے (ان سب اُمور کی) مدت مقرر کی گئی ہے |
Yousuf Ali | For what Day are these (portents) deferred?
|
Words | |لأي - For what| يوم - Day| أجلت - are (these) postponed?| |
13. [77:13] | Liyawmi alfasli
| ليوم الفصل لِيَوْمِ الْفَصْلِ |
---|
Tahir ul Qadri | فیصلہ کے دن کے لئے |
Yousuf Ali | For the Day of Sorting out.
|
Words | |ليوم - For (the) Day| الفصل - (of) Judgment.| |
14. [77:15] | Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
| ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اس دن جھٹلانے والوں کے لئے خرابی (و تباہی) ہے |
Yousuf Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers| |
15. [77:16] | Alam nuhliki al-awwaleena
| ألم نهلك الأولين أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا ہم نے اگلے (جھٹلانے والے) لوگوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا تھا |
Yousuf Ali | Did We not destroy the men of old (for their evil)?
|
Words | |ألم - Did not| نهلك - We destroy| الأولين - the former (people)?| |
16. [77:14] | Wama adraka ma yawmualfasli
| وما أدراك ما يوم الفصل وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور آپ کو کس نے بتایا کہ فیصلہ کا دن کیا ہے |
Yousuf Ali | And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
|
Words | |وما - And what| أدراك - will make you know| ما - what| يوم - (is the) Day| الفصل - (of) the Judgment?| |
17. [77:17] | Thumma nutbiAAuhumu al-akhireena
| ثم نتبعهم الآخرين ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم بعد کے لوگوں کو بھی (ہلاکت میں) ان کے پیچھے چلائے دیتے ہیں |
Yousuf Ali | So shall We make later (generations) follow them.
|
Words | |ثم - Then| نتبعهم - We follow them up| الآخرين - (with) the later ones.| |
18. [77:18] | Kathalika nafAAalu bialmujrimeena
| كذلك نفعل بالمجرمين كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | ہم مجرموں کے ساتھ اِسی طرح (کا معاملہ) کرتے ہیں |
Yousuf Ali | Thus do We deal with men of sin.
|
Words | |كذلك - Thus| نفعل - We deal| بالمجرمين - with the criminals.| |
19. [77:19] | Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
| ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی خرابی ہے |
Yousuf Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.| |
20. [77:20] | Alam nakhluqkum min ma-in maheenin
| ألم نخلقكم من ماء مهين أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا ہم نے تمہیں حقیر پانی (کی ایک بوند) سے پیدا نہیں کیا |
Yousuf Ali | Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
|
Words | |ألم - Did not| نخلقكم - We create you| من - from| ماء - a water| مهين - despicable?| |
21. [77:21] | FajaAAalnahu fee qararinmakeenin
| فجعلناه في قرار مكين فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر اس کو محفوظ جگہ (یعنی رحمِ مادر) میں رکھا |
Yousuf Ali | The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
|
Words | |فجعلناه - Then We placed it| في - in| قرار - an abode| مكين - safe| |
22. [77:22] | Ila qadarin maAAloomin
| إلى قدر معلوم إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ |
---|
Tahir ul Qadri | (وقت کے) ایک معیّن اندازے تک |
Yousuf Ali | For a period (of gestation), determined (according to need)?
|
Words | |إلى - For| قدر - a period| معلوم - known.| |
23. [77:23] | Faqadarna faniAAma alqadiroona
| فقدرنا فنعم القادرون فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ہم نے (نطفہ سے تولّد تک تمام مراحل کے لئے) وقت کے اندازے مقرر کئے، پس (ہم) کیا ہی خوب اندازے مقرر کرنے والے ہیں |
Yousuf Ali | For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
|
Words | |فقدرنا - So We measured,| فنعم - and Best| القادرون - (are We to) measure!| |
24. [77:24] | Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
| ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہے |
Yousuf Ali | Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.| |
25. [77:25] | Alam najAAali al-arda kifatan
| ألم نجعل الأرض كفاتا أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا |
---|
Tahir ul Qadri | کیا ہم نے زمین کو سمیٹ لینے والی نہیں بنایا |
Yousuf Ali | Have We not made the earth (as a place) to draw together.
|
Words | |ألم - Have not| نجعل - We made| الأرض - the earth| كفاتا - a receptacle| |
26. [77:26] | Ahyaan waamwatan
| أحياء وأمواتا أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا |
---|
Tahir ul Qadri | (جو سمیٹتی ہے) زندوں کو (بھی) اور مُردوں کو (بھی) |
Yousuf Ali | The living and the dead,
|
Words | |أحياء - (For the) living| وأمواتا - and (the) dead,| |
27. [77:28] | Waylun yawma-ithin lilmukaththibeena
| ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی بربادی ہوگی |
Yousuf Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.| |
28. [77:27] | WajaAAalna feeha rawasiyashamikhatin waasqaynakum maan furatan
| وجعلنا فيها رواسي شامخات وأسقيناكم ماء فراتا وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا |
---|
Tahir ul Qadri | ہم نے اس پر بلند و مضبوط پہاڑ رکھ دئیے اور ہم نے تمہیں (شیریں چشموں کے ذریعے) میٹھا پانی پلایا |
Yousuf Ali | And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
|
Words | |وجعلنا - And We made| فيها - therein| رواسي - firmly set mountains| شامخات - lofty,| وأسقيناكم - and We gave you to drink| ماء - water -| فراتا - sweet?| |
29. [77:29] | Intaliqoo ila ma kuntumbihi tukaththiboona
| انطلقوا إلى ما كنتم به تكذبون انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اب) تم اس (عذاب) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے |
Yousuf Ali | (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
|
Words | |انطلقوا - "Proceed| إلى - to| ما - what| كنتم - you used to| به - in it| تكذبون - deny,| |
30. [77:30] | Intaliqoo ila thillinthee thalathi shuAAabin
| انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ |
---|
Tahir ul Qadri | تم (دوزخ کے دھویں پر مبنی) اس سائے کی طرف چلو جس کے تین حصے ہیں |
Yousuf Ali | "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
|
Words | |انطلقوا - Proceed| إلى - to| ظل - a shadow| ذي - having| ثلاث - three| شعب - columns| |
Verse(s): 1 31 | Surah : 77 - Al-Mursalat | Showing verses 1 to 30 of 50 in chapter 77 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|