1. [89:1] | Waalfajri
| والفجر وَالْفَجْرِ |
---|
Tahir ul Qadri | اس صبح کی قَسم (جس سے ظلمتِ شب چھٹ گئی)٭ |
Yousuf Ali | By the break of Day
 |
Words | |والفجر - By the dawn,| |
2. [89:2] | Walayalin AAashrin
| وليال عشر وَلَيَالٍ عَشْرٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور دس (مبارک) راتوں کی قَسم٭ |
Yousuf Ali | By the Nights twice five;
 |
Words | |وليال - And the nights| عشر - ten.| |
3. [89:3] | WaalshshafAAi waalwatri
| والشفع والوتر وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جفت کی قَسم اور طاق کی قَسم٭ |
Yousuf Ali | By the even and odd (contrasted);
 |
Words | |والشفع - And the even| والوتر - and the odd,| |
4. [89:4] | Waallayli itha yasri
| والليل إذا يسر وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور رات کی قسم جب گزر چلے (مراد ہر شب ہے یا بطورِ خاص شبِ مزدلفہ یا شبِ قدر) |
Yousuf Ali | And by the Night when it passeth away;-
 |
Words | |والليل - And the night| إذا - when| يسر - it passes.| |
5. [89:5] | Hal fee thalika qasamun lithee hijrin
| هل في ذلك قسم لذي حجر هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک ان میں عقل مند کے لئے بڑی قسم ہے |
Yousuf Ali | Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
 |
Words | |هل - Is| في - in| ذلك - that| قسم - (not) an oath| لذي - for those| حجر - who understand?| |
6. [89:6] | Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
| ألم تر كيف فعل ربك بعاد أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ |
---|
Tahir ul Qadri | کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے (قومِ) عاد کے ساتھ کیسا (سلوک) کیا |
Yousuf Ali | Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
 |
Words | |ألم - Did not| تر - you see| كيف - how| فعل - dealt| ربك - your Lord| بعاد - with Aad,| |
7. [89:7] | Irama thati alAAimadi
| إرم ذات العماد إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ |
---|
Tahir ul Qadri | (جو اہلِ) اِرم تھے (اور) بڑے بڑے ستونوں (کی طرح دراز قد اور اونچے محلات) والے تھے |
Yousuf Ali | Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
 |
Words | |إرم - Iram,| ذات - possessors (of),| العماد - lofty pillars,| |
8. [89:8] | Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
| التي لم يخلق مثلها في البلاد الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ |
---|
Tahir ul Qadri | جن کا مثل (دنیا کے) ملکوں میں (کوئی بھی) پیدا نہیں کیا گیا |
Yousuf Ali | The like of which were not produced in (all) the land?
 |
Words | |التي - Which| لم - not| يخلق - had been created| مثلها - like them| في - in| البلاد - the cities,| |
9. [89:10] | WafirAAawna thee al-awtadi
| وفرعون ذي الأوتاد وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور فرعون (کا کیا حشر ہوا) جو بڑے لشکروں والا (یا لوگوں کو میخوں سے سزا دینے والا) تھا |
Yousuf Ali | And with Pharaoh, lord of stakes?
 |
Words | |وفرعون - And Firaun,| ذي - owner of| الأوتاد - stakes?| |
10. [89:11] | Allatheena taghaw fee albiladi
| الذين طغوا في البلاد الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ |
---|
Tahir ul Qadri | (یہ) وہ لوگ (تھے) جنہوں نے (اپنے اپنے) ملکوں میں سرکشی کی تھی |
Yousuf Ali | (All) these transgressed beyond bounds in the lands,
 |
Words | |الذين - Who| طغوا - transgressed| في - in| البلاد - the lands,| |
11. [89:12] | Faaktharoo feeha alfasada
| فأكثروا فيها الفساد فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ان میں بڑی فساد انگیزی کی تھی |
Yousuf Ali | And heaped therein mischief (on mischief).
 |
Words | |فأكثروا - And (made) much| فيها - therein| الفساد - corruption.| |
12. [89:14] | Inna rabbaka labialmirsadi
| إن ربك لبالمرصاد إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک آپ کا رب (سرکشوں اور نافرمانوں کی) خوب تاک میں ہے |
Yousuf Ali | For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
 |
Words | |إن - Indeed,| ربك - your Lord| لبالمرصاد - (is) surely Ever Watchful.| |
13. [89:9] | Wathamooda allatheena jaboo alssakhrabialwadi
| وثمود الذين جابوا الصخر بالواد وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ثمود (کے ساتھ کیا سلوک ہوا) جنہوں نے وادئ (قری) میں چٹانوں کو کاٹ (کر پتھروں سے سینکڑوں شہروں کو تعمیر کر) ڈالا تھا |
Yousuf Ali | And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
 |
Words | |وثمود - And Thamud,| الذين - who| جابوا - carved out| الصخر - the rocks| بالواد - in the valley,| |
14. [89:13] | Fasabba AAalayhim rabbuka sawtaAAathabin
| فصب عليهم ربك سوط عذاب فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ |
---|
Tahir ul Qadri | تو آپ کے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسایا |
Yousuf Ali | Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
 |
Words | |فصب - So poured| عليهم - on them| ربك - your Lord| سوط - scourge| عذاب - (of) punishment.| |
15. [89:15] | Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbeeakramani
| فأما الإنسان إذا ما ابتلاه ربه فأكرمه ونعمه فيقول ربي أكرمن فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ |
---|
Tahir ul Qadri | مگر انسان (ایسا ہے) کہ جب اس کا رب اسے (راحت و آسائش دے کر) آزماتا ہے اور اسے عزت سے نوازتا ہے اور اسے نعمتیں بخشتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھ پر کرم فرمایا |
Yousuf Ali | Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
 |
Words | |فأما - And as for| الإنسان - man,| إذا - when| ما - does| ابتلاه - try him| ربه - his Lord| فأكرمه - and is generous to him| ونعمه - and favors him,| فيقول - he says,| ربي - "My Lord| أكرمن - has honored me."| |
16. [89:16] | Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
| وأما إذا ما ابتلاه فقدر عليه رزقه فيقول ربي أهانن وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ |
---|
Tahir ul Qadri | لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا |
Yousuf Ali | But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
 |
Words | |وأما - But| إذا - when| ما - does| ابتلاه - He try him| فقدر - and restricts| عليه - for him| رزقه - his provision,| فيقول - then he says| ربي - "My Lord| أهانن - (has) humiliated me."| |
17. [89:19] | Wata/kuloona altturatha aklanlamman
| وتأكلون التراث أكلا لما وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اور وراثت کا سارا مال سمیٹ کر (خود ہی) کھا جاتے ہو (اس میں سے افلاس زدہ لوگوں کا حق نہیں نکالتے) |
Yousuf Ali | And ye devour inheritance - all with greed,
 |
Words | |وتأكلون - And you consume| التراث - the inheritance| أكلا - devouring| لما - altogether,| |
18. [89:20] | Watuhibboona almala hubbanjamman
| وتحبون المال حبا جما وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اور تم مال و دولت سے حد درجہ محبت رکھتے ہو |
Yousuf Ali | And ye love wealth with inordinate love!
 |
Words | |وتحبون - And you love| المال - wealth| حبا - (with) love| جما - immense.| |
19. [89:26] | Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
| ولا يوثق وثاقه أحد وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑ سکے گا |
Yousuf Ali | And His bonds will be such as none (other) can bind.
 |
Words | |ولا - And not| يوثق - will bind| وثاقه - (as) His binding| أحد - anyone.| |
20. [89:17] | Kalla bal la tukrimoonaalyateema
| كلا بل لا تكرمون اليتيم كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ بات نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ عزت اور مال و دولت کے ملنے پر) تم یتیموں کی قدر و اِکرام نہیں کرتے |
Yousuf Ali | Nay, nay! but ye honour not the orphans!
 |
Words | |كلا - Nay!| بل - But| لا - not| تكرمون - you honor| اليتيم - the orphan,| |
21. [89:18] | Wala tahaddoona AAala taAAamialmiskeeni
| ولا تحاضون على طعام المسكين وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ |
---|
Tahir ul Qadri | اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو |
Yousuf Ali | Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
 |
Words | |ولا - And not| تحاضون - you feel the urge| على - to| طعام - feed| المسكين - the poor.| |
22. [89:21] | Kalla itha dukkati al-ardudakkan dakkan
| كلا إذا دكت الأرض دكا دكا كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا |
---|
Tahir ul Qadri | یقیناً جب زمین پاش پاش کر کے ریزہ ریزہ کر دی جائے گی |
Yousuf Ali | Nay! When the earth is pounded to powder,
 |
Words | |كلا - Nay!| إذا - When| دكت - is leveled| الأرض - the earth,| دكا - pounded,| دكا - (and) crushed,| |
23. [89:22] | Wajaa rabbuka waalmalaku saffansaffan
| وجاء ربك والملك صفا صفا وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا |
---|
Tahir ul Qadri | اور آپ کا رب جلوہ فرما ہوگا اور فرشتے قطار در قطار (اس کے حضور) حاضر ہوں گے |
Yousuf Ali | And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
 |
Words | |وجاء - And comes| ربك - your Lord| والملك - and the Angels,| صفا - rank,| صفا - (upon) rank,| |
24. [89:23] | Wajee-a yawma-ithin bijahannamayawma-ithin yatathakkaru al-insanu waannalahu alththikra
| وجيء يومئذ بجهنم يومئذ يتذكر الإنسان وأنى له الذكرى وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس دن دوزخ پیش کی جائے گی، اس دن انسان کو سمجھ آجائے گی مگر (اب) اسے نصیحت کہاں (فائدہ مند) ہوگی |
Yousuf Ali | And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
 |
Words | |وجيء - And is brought,| يومئذ - that Day,| بجهنم - Hell.| يومئذ - That Day| يتذكر - will remember| الإنسان - man,| وأنى - but how| له - (will be) for him| الذكرى - the remembrance?| |
25. [89:27] | Ya ayyatuha alnnafsualmutma-innatu
| يا أيتها النفس المطمئنة يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ |
---|
Tahir ul Qadri | اے اطمینان پا جانے والے نفس |
Yousuf Ali | (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
 |
Words | |يا - O| أيتها - "O| النفس - soul!| المطمئنة - who is satisfied,| |
26. [89:29] | Faodkhulee fee AAibadee
| فادخلي في عبادي فَادْخُلِي فِي عِبَادِي |
---|
Tahir ul Qadri | پس تو میرے (کامل) بندوں میں شامل ہو جا |
Yousuf Ali | "Enter thou, then, among My devotees!
 |
Words | |فادخلي - So enter| في - among| عبادي - My slaves,| |
27. [89:30] | Waodkhulee jannatee
| وادخلي جنتي وَادْخُلِي جَنَّتِي |
---|
Tahir ul Qadri | اور میری جنتِ (قربت و دیدار) میں داخل ہو جا |
Yousuf Ali | "Yea, enter thou My Heaven!
 |
Words | |وادخلي - And enter| جنتي - My Paradise."| |
28. [89:24] | Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
| يقول يا ليتني قدمت لحياتي يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي |
---|
Tahir ul Qadri | وہ کہے گا: اے کاش! میں نے اپنی (اس اصل) زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیج دیا ہوتا (جو آج میرے کام آتا) |
Yousuf Ali | He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
 |
Words | |يقول - He will say,| يا - O| ليتني - "O I wish!| قدمت - I had sent forth| لحياتي - for my life."| |
29. [89:25] | Fayawma-ithin la yuAAaththibuAAathabahu ahadun
| فيومئذ لا يعذب عذابه أحد فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ |
---|
Tahir ul Qadri | سو اس دن نہ اس کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دے سکے گا |
Yousuf Ali | For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
 |
Words | |فيومئذ - So that Day| لا - not| يعذب - will punish,| عذابه - (as) His punishment| أحد - anyone.| |
30. [89:28] | IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyyatan
| ارجعي إلى ربك راضية مرضية ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً |
---|
Tahir ul Qadri | تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب) |
Yousuf Ali | "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
 |
Words | |ارجعي - Return| إلى - to| ربك - your Lord| راضية - well pleased,| مرضية - and pleasing.| |
Verse(s): 1 | Surah : 89 - Al-Fajr | Showing verses 1 to 30 of 30 in chapter 89 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|