1. [92:1] | Waallayli itha yaghsha
| والليل إذا يغشى وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى |
---|
Tahir ul Qadri | رات کی قَسم جب وہ چھا جائے (اور ہر چیز کو اپنی تاریکی میں چھپا لے) |
Yousuf Ali | By the Night as it conceals (the light);
 |
Words | |والليل - By the night| إذا - when| يغشى - it covers,| |
2. [92:2] | Waalnnahari itha tajalla
| والنهار إذا تجلى وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى |
---|
Tahir ul Qadri | اور دن کی قَسم جب وہ چمک اٹھے |
Yousuf Ali | By the Day as it appears in glory;
 |
Words | |والنهار - And the day| إذا - when| تجلى - it shines in brightness,| |
3. [92:3] | Wama khalaqa alththakarawaal-ontha
| وما خلق الذكر والأنثى وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس ذات کی (قَسم) جس نے (ہر چیز میں) نر اور مادہ کو پیدا فرمایا |
Yousuf Ali | By (the mystery of) the creation of male and female;-
 |
Words | |وما - And He Who| خلق - created| الذكر - the male| والأنثى - and the female,| |
4. [92:4] | Inna saAAyakum lashatta
| إن سعيكم لشتى إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک تمہاری کوشش مختلف (اور جداگانہ) ہے |
Yousuf Ali | Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
 |
Words | |إن - Indeed,| سعيكم - your efforts| لشتى - (are) surely diverse.| |
5. [92:5] | Faamma man aAAta waittaqa
| فأما من أعطى واتقى فَأَمَّا مَن أَعْطَى وَاتَّقَى |
---|
Tahir ul Qadri | پس جس نے (اپنا مال اﷲ کی راہ میں) دیا اور پرہیزگاری اختیار کی |
Yousuf Ali | So he who gives (in charity) and fears (Allah),
 |
Words | |فأما - Then as for| من - (him) who| أعطى - gives| واتقى - and fears,| |
6. [92:6] | Wasaddaqa bialhusna
| وصدق بالحسنى وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس نے (اِنفاق و تقوٰی کے ذریعے) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کی تصدیق کی |
Yousuf Ali | And (in all sincerity) testifies to the best,-
 |
Words | |وصدق - And believes| بالحسنى - in the best,| |
7. [92:7] | Fasanuyassiruhu lilyusra
| فسنيسره لليسرى فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى |
---|
Tahir ul Qadri | تو ہم عنقریب اسے آسانی (یعنی رضائے الٰہی) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے |
Yousuf Ali | We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
 |
Words | |فسنيسره - Then We will ease him| لليسرى - towards [the] ease.| |
8. [92:8] | Waamma man bakhila waistaghna
| وأما من بخل واستغنى وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور جس نے بخل کیا اور (راہِ حق میں مال خرچ کرنے سے) بے پروا رہا |
Yousuf Ali | But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
 |
Words | |وأما - But as for| من - (him) who| بخل - withholds| واستغنى - and considers himself free from need,| |
9. [92:9] | Wakaththaba bialhusna
| وكذب بالحسنى وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس نے (یوں) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کو جھٹلایا |
Yousuf Ali | And gives the lie to the best,-
 |
Words | |وكذب - And denies| بالحسنى - the best,| |
10. [92:10] | Fasanuyassiruhu lilAAusra
| فسنيسره للعسرى فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى |
---|
Tahir ul Qadri | تو ہم عنقریب اسے سختی (یعنی عذاب کی طرف بڑھنے) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے (تاکہ وہ تیزی سے مستحقِ عذاب ٹھہرے) |
Yousuf Ali | We will indeed make smooth for him the path to Misery;
 |
Words | |فسنيسره - Then We will ease him| للعسرى - towards [the] difficulty.| |
11. [92:11] | Wama yughnee AAanhu maluhu ithataradda
| وما يغني عنه ماله إذا تردى وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس کا مال اس کے کسی کام نہیں آئے گا جب وہ ہلاکت (کے گڑھے) میں گرے گا |
Yousuf Ali | Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
 |
Words | |وما - And not| يغني - will avail| عنه - him| ماله - his wealth| إذا - when| تردى - he falls.| |
12. [92:12] | Inna AAalayna lalhuda
| إن علينا للهدى إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَى |
---|
Tahir ul Qadri | بیشک راہِ (حق) دکھانا ہمارے ذمہ ہے |
Yousuf Ali | Verily We take upon Ourselves to guide,
 |
Words | |إن - Indeed,| علينا - upon Us| للهدى - (is) the guidance.| |
13. [92:13] | Wa-inna lana lal-akhirata waal-oola
| وإن لنا للآخرة والأولى وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم ہی آخرت اور دنیا کے مالک ہیں |
Yousuf Ali | And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
 |
Words | |وإن - And indeed,| لنا - for Us| للآخرة - (is) the Hereafter| والأولى - and the first (life).| |
14. [92:14] | Faanthartukum naran talaththa
| فأنذرتكم نارا تلظى فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى |
---|
Tahir ul Qadri | سو میں نے تمہیں (دوزخ کی) آگ سے ڈرا دیا ہے جو بھڑک رہی ہے |
Yousuf Ali | Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
 |
Words | |فأنذرتكم - So I warn you| نارا - (of) a Fire| تلظى - blazing,| |
15. [92:15] | La yaslaha illaal-ashqa
| لا يصلاها إلا الأشقى لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى |
---|
Tahir ul Qadri | جس میں انتہائی بدبخت کے سوا کوئی داخل نہیں ہوگا |
Yousuf Ali | None shall reach it but those most unfortunate ones
 |
Words | |لا - Not| يصلاها - will burn (in) it| إلا - except| الأشقى - the most wretched,| |
16. [92:16] | Allathee kaththaba watawalla
| الذي كذب وتولى الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى |
---|
Tahir ul Qadri | جس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا اور (رسول کی اطاعت سے) منہ پھیر لیا |
Yousuf Ali | Who give the lie to Truth and turn their backs.
 |
Words | |الذي - The one who| كذب - denied| وتولى - and turned away.| |
17. [92:17] | Wasayujannabuha al-atqa
| وسيجنبها الأتقى وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور اس (آگ) سے اس بڑے پرہیزگار شخص کو بچا لیا جائے گا |
Yousuf Ali | But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
 |
Words | |وسيجنبها - But will be removed from it| الأتقى - the righteous,| |
18. [92:18] | Allathee yu/tee malahuyatazakka
| الذي يؤتي ماله يتزكى الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى |
---|
Tahir ul Qadri | جو اپنا مال (اﷲ کی راہ میں) دیتا ہے کہ (اپنے جان و مال کی) پاکیزگی حاصل کرے |
Yousuf Ali | Those who spend their wealth for increase in self-purification,
 |
Words | |الذي - The one who| يؤتي - gives| ماله - his wealth| يتزكى - (to) purify himself,| |
19. [92:19] | Wama li-ahadin AAindahu minniAAmatin tujza
| وما لأحد عنده من نعمة تجزى وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہو |
Yousuf Ali | And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
 |
Words | |وما - And not| لأحد - for anyone| عنده - with him| من - any| نعمة - favor| تجزى - to be recompensed| |
20. [92:20] | Illa ibtighaa wajhi rabbihial-aAAla
| إلا ابتغاء وجه ربه الأعلى إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى |
---|
Tahir ul Qadri | مگر (وہ) صرف اپنے ربِ عظیم کی رضا جوئی کے لئے (مال خرچ کر رہا ہے) |
Yousuf Ali | But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
 |
Words | |إلا - Except| ابتغاء - seeking| وجه - (the) Countenance| ربه - (of) his Lord,| الأعلى - the Most High.| |
21. [92:21] | Walasawfa yarda
| ولسوف يرضى وَلَسَوْفَ يَرْضَى |
---|
Tahir ul Qadri | اور عنقریب وہ (اﷲ کی عطا سے اور اﷲ اس کی وفا سے) راضی ہو جائے گا |
Yousuf Ali | And soon will they attain (complete) satisfaction.
 |
Words | |ولسوف - And soon, surely| يرضى - he will be pleased.| |
Verse(s): 1 | Surah : 92 - Al-Lail | Showing verses 1 to 21 of 21 in chapter 92 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|