1. [6:29] | Waqaloo in hiya illa hayatunaalddunya wama nahnu bimabAAootheena
| وقالوا إن هي إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين وَقَالُواْ إِنْ هِيَ إِلاَّ حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور وہ (یہی) کہتے رہیں گے (جیسے انہوں نے پہلے کہا تھا) کہ ہماری اس دنیوی زندگی کے سوا (اور) کوئی (زندگی) نہیں اور ہم (مرنے کے بعد) نہیں اٹھائے جائیں گے |
Yousuf Ali | And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
 |
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور کہتےہیں اس دنیا کی زندگی کے سوا ہمارے لیے اور کوئی زندگی نہیں اور ہم اٹھائے نہیں جائیں گے |
Ahmed Raza Khan | اور بولے وہ تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے اور ہمیں اٹھنا نہیں |
Shabbir Ahmed | اور کہتے ہی٘ یہ لوگ کہ نہیں ہے زندگی مگر یہ ہماری دنیاوی زندگی اور نہ ہرگز ہم زندہ کیے جائیں گے دوبارہ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور کہتے ہیں کہ ہماری جو دنیا کی زندگی ہے بس یہی (زندگی) ہے اور ہم (مرنے کے بعد) پھر زندہ نہیں کئے جائیں گے |
Mehmood Al Hassan | اور کہتے ہیں ہمارےلئے زندگی نہیں مگر یہی دنیا کی اور ہم کو پھر نہیں زندہ ہونا |
Abul Ala Maududi | آج یہ لوگ کہتے ہیں کہ زندگی جو کچھ بھی ہے بس یہی دنیا کی زندگی ہے اور ہم مرنے کے بعد ہرگز دوبارہ نہ اٹھائے جائیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And they said: "That truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived." |
Yusuf Ali | And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again." |
Pickthal | And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again). |
Arberry | And they say, 'There is only our present life; we shall not be raised.' |
Shakir | And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised. |
Sarwar | They have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection. |
H/K/Saheeh | And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected." |
Malik | Today they say: "There is no other life except the life on this earth and we shall never be raised to life again."[29] |
Maulana Ali** | And they say: There is nothing but our life of this world and we shall not be raised again. |
Free Minds | And they had said: "There is only this worldly life, and we will not be resurrected!" |
Qaribullah | They say: 'There is only but our present life; we shall not be resurrected. ' |
George Sale | And they said, there is no other life than our present life; neither shall we be raised again. |
JM Rodwell | And they say, "There is no other than our life in this world, neither shall we be raised again." |
Asad | And some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead." |
Khalifa** | They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected." |
Hilali/Khan** | And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)." |
QXP Shabbir Ahemd** | There are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [6:28]< >[6:30] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 6 - Al-An'am | Showing verse 29 of 165 in chapter 6 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|