Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [29:34]< >[29:36] Next
1.
[29:35]
Walaqad tarakna minha ayatanbayyinatan liqawmin yaAAqiloona ولقد تركنا منها آية بينة لقوم يعقلون
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Tahir ul Qadri

  اور بیشک ہم نے اس بستی سے (ویران مکانوں کو) ایک واضح نشانی کے طور پر عقل مند لوگوں کے لئے برقرار رکھا

Yousuf AliAnd We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
 Words|

Ahmed Aliاور ہم نے عقلمندوں کے لیے اس بستی کا نشان نظر آتا ہوا چھوڑ دیا
Ahmed Raza Khanاور بیشک ہم نے اس سے روشن نشانی باقی رکھی عقل والوں کے لیے
Shabbir Ahmed اور البتّہ چھوڑدی ہے ہم نے اس میں سے ایک کھلی نشانی ان لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور ہم نے سمجھنے والے لوگوں کے لئے اس بستی سے ایک کھلی نشانی چھوڑ دی
Mehmood Al Hassanاور چھوڑ رکھا ہم نے اس کا نشان نظر آتا ہوا سمجھ دار لوگوں کے واسطے
Abul Ala Maududiاور ہم نے اُس بستی کی ایک کھُلی نشانی چھوڑ دی ہے اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding .
Yusuf AliAnd We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
PickthalAnd verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
Arberry And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.
ShakirAnd certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.
SarwarWe left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding.
H/K/SaheehAnd We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.
MalikSurely We have left a clear sign from it (the ruins of this town) for people who care to understand.[35]
Maulana Ali**And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.
Free MindsAnd We left remains of it as a clear sign for a people who understand.
Qaribullah Indeed, We left a clear sign for a nation that understands.
George SaleAnd We have left thereof a manifest sign unto people who understand.
JM RodwellAnd in what we have left of it is a clear sign to men of understanding.
AsadAnd [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason. [This is an allusion to the Dead Sea - known to this day as Bahr Lut ("The Sea of Lot") - which covers most of the region in which Sodom and Gomorrah were once situated. Its waters contain so high a percentage of sulphur and potash that no fish or plants can live in them.]
Khalifa**We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
Hilali/Khan**And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.
QXP Shabbir Ahemd**And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [29:34]< >[29:36] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.200.169.3
-44.200.169.