1. [14:43] | MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim layartaddu ilayhim tarfuhum waaf-idatuhum hawa/on
| مهطعين مقنعي رءوسهم لا يرتد إليهم طرفهم وأفئدتهم هواء مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لاَ يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ |
---|
Tahir ul Qadri | وہ لوگ (میدانِ حشر کی طرف) اپنے سر اوپر اٹھائے دوڑتے جا رہے ہوں گے اس حال میں کہ ان کی پلکیں بھی نہ جھپکتی ہوں گی اور ان کے دل سکت سے خالی ہو رہے ہوں گے |
Yousuf Ali | They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void!
 |
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | وہ سرا اٹھائے ہوئے دوڑتے چلے جارہے ہوں گے کہ ا ن کی نظر ان کی طرف ہٹ کرنہیں آوے گی اور ان کے دل اڑ گئے ہوں گے |
Ahmed Raza Khan | آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں گی بے تحاشا دوڑے نکلیں گے اپنے سر اٹھائے ہوئے کہ ان کی پلک ان کی طرف لوٹتی نہیں اور ان کے دلوں میں کچھ سکت نہ ہوگی |
Shabbir Ahmed | دوڑے چلے آرہے ہوں گے (یہ ظالم) اُٹھائے ہُوئے اپنے سر، نہ پھر سکیں گی اپنی طرف بھی اُن کی آنکھیں اور اُن کے دل اُڑے جارہے ہوں گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اور لوگ) سر اٹھائے ہوئے (میدان قیامت کی طرف) دوڑ رہے ہوں گے ان کی نگاہیں ان کی طرف لوٹ نہ سکیں گی اور ان کے دل (مارے خوف کے) ہوا ہو رہے ہوں گے |
Mehmood Al Hassan | دوڑتے ہوں گے اوپر اٹھائے اپنے سر پھر کر نہیں آئیں گی انکی طرف انکی آنکھیں اور دل انکے اڑ گئے ہوں گے |
Abul Ala Maududi | سر اٹھائے بھاگے چلے جا رہے ہیں، نظریں اوپر جمی ہیں اور دل اڑے جاتے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Humiliated/humble raising their heads humiliated and humbly, their eyes/eye lids do not return to them, and their hearts (are) emptiness . |
Yusuf Ali | They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void! |
Pickthal | As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air. |
Arberry | when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void. |
Shakir | Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant. |
Sarwar | when people will hurry in fright, their heads raised, their eyes unable to look around, and their hearts stunned due to the confusion (which will prevail on that Day). |
H/K/Saheeh | Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void. |
Maulana Ali** | Hastening forward, their heads upraised, their gaze not returning to them, and their hearts vacant. |
Free Minds | They will approach with their heads bowed, and their eyes will not blink, and their hearts will be void. |
Qaribullah | when they shall run with their necks outstretched and heads erect, their glances never return to themselves, their hearts are empty. |
George Sale | They shall hasten forward, at the voice of the angel calling to judgement, and shall lift up their heads; they shall not be able to turn their sight from the object whereon it shall be fixed, and their hearts shall be void of sense, through excessive terror. |
JM Rodwell | They hasten forward in fear; their heads upraised in supplication; their looks riveted; and their hearts a blank. Warn men therefore of the day when the punishment shall overtake them, |
Asad | the while they will be running confusedly to and fro, with their heads upraised [in supplication], unable to look away from what they shall behold, e and their hearts an abysmal void. |
Khalifa** | As they rush (out of the graves), their faces will be looking upward, their eyes will not even blink, and their minds will be horrified. |
Hilali/Khan** | (They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear). |
QXP Shabbir Ahemd** | They will be on the run to and fro with their heads uplifted in tension as they stare at what they behold, and their hearts vacant of all hope. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [14:42]< >[14:44] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 14 - Ibrahim | Showing verse 43 of 52 in chapter 14 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|