1. [19:59] | Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAooalssalata waittabaAAoo alshshahawatifasawfa yalqawna ghayyan
| فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلاة واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُواْ الصَّلاَةَ وَاتَّبَعُواْ الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا |
---|
Tahir ul Qadri | پھر ان کے بعد وہ ناخلف جانشین ہوئے جنہوں نے نمازیں ضائع کردیں اور خواہشاتِ (نفسانی) کے پیرو ہوگئے تو عنقریب وہ آخرت کے عذاب (دوزخ کی وادئ غی) سے دوچار ہوں گے |
Yousuf Ali | But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر ان کی جگہ ایسے ناخلف آئے جنہو ں نے نماز ضائع کی اور خواہشوں کے پیچھے پڑ گئے پھر عنقریب گمراہی کی سزا پائیں گے |
Ahmed Raza Khan | تو ان کے بعد ان کی جگہ وہ ناخلف آئے جنہوں نے نمازیں گنوائیں اور اپنی خواہشوں کے پیچھے ہوئے تو عنقریب وہ دوزخ میں غی کا جنگل پائیں گے |
Shabbir Ahmed | پھر جانشین ہوئے ان کے بعد ایسے ناخلف لوگ جنہوں نے ضائع کر دیا نماز کو اور پیروی کی خواہشاتِ نفس کی سو عنقریب دوچار ہوں گے وہ گمراہی (کے انجام) سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر ان کے بعد چند ناخلف ان کے جانشیں ہوئے جنہوں نے نماز کو (چھوڑ دیا گویا اسے) کھو دیا۔ اور خواہشات نفسانی کے پیچھے لگ گئے۔ سو عنقریب ان کو گمراہی (کی سزا) ملے گی |
Mehmood Al Hassan | پھر اُنکی جلگہ آئے ناخلف کھو بیٹھے نماز اور پیچھے پڑ گئے مزوں کے سو آگے دیکھ لیں گے گمراہی کو |
Abul Ala Maududi | پھر ان کے بعد وہ ناخلف لوگ ان کے جانشین ہوئے جنہوں نے نماز کو ضائع کیا اور خواہشاتِ نفس کی پیروی کی، پس قریب ہے کہ وہ گمراہی کے انجام سے دوچار ہوں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | So succeeded/followed from after them a succession , they lost/wasted/destroyed the prayers, and they212followed the lusts/desires/cravings, so they will/shall meet/find misguidance/failure . |
Yusuf Ali | But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,- |
Pickthal | Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception. |
Arberry | Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error |
Shakir | But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition, |
Sarwar | They were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost, |
H/K/Saheeh | But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil |
Malik | But the generations who succeeded them abandoned the Salah and started following their lusts; so they will soon face the consequences of their deviation.[59] |
Maulana Ali** | But there came after them an evil generation, who wasted prayers and followed lusts, so they will meet perdition, |
Free Minds | Then generations came after them who lost the contact-method, and followed desires. They will find their consequences. |
Qaribullah | But the generation that succeeded them wasted their prayers and followed their desires, so they shall encounter error |
George Sale | But a succeeding generation have come after them, who neglect prayer, and follow their lusts; and they shall surely fall into evil: |
JM Rodwell | But others have come in their place after them: they have made an end of prayer, and have gone after their own lusts; and in the end they shall meet with evil:- |
Asad | Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion.. |
Khalifa** | After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences. |
Hilali/Khan** | Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) (i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.) and have followed lusts. So they will be thrown in Hell. |
QXP Shabbir Ahemd** | But after them came generations who abandoned the Divine System and followed after lusts. And, these will, in time, meet utter disillusion. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [19:58]< >[19:60] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam | Showing verse 59 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|