Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [17:85]< >[17:87] Next
1.
[17:86]
Wala-in shi/na lanathhabannabiallathee awhayna ilayka thumma latajidu laka bihi AAalayna wakeelan ولئن شئنا لنذهبن بالذي أوحينا إليك ثم لا تجد لك به علينا وكيلا
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لاَ تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلاً
Tahir ul Qadri

  اور اگر ہم چاہیں تو اس (کتاب) کو جو ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے (لوگوں کے دلوں اور تحریری نسخوں سے) محو فرما دیں پھر آپ اپنے لئے اس (وحی) کے لے جانے پر ہماری بارگاہ میں کوئی وکالت کرنے والا بھی نہ پائیں گے

Yousuf AliIf it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
 Words|

Ahmed Aliاو راگر ہم چاہیں تو جو کچھ ہم نے تیری طرف وحی کی ہے اسے اٹھا لیں پھر تجھے اس کے لیے ہمارے مقابلہ میں کوئی حمایتی نہ ملے
Ahmed Raza Khanاور اگر ہم چاہتے تو یہ وحی جو ہم نے تمہاری طرف کی اسے لے جاتے پھر تم کوئی نہ پاتے کہ تمہارے لیے ہمارے حضور اس پر وکالت کرتا
Shabbir Ahmed اور اگر چاہیں ہم تو چھین لے جائیں وہ سب جو وحی کیا ہے ہم نے تمہاری طرف پھر نہ پاؤ گے تم اپنے لیے اس سلسلہ میں ہمارے مقابل کوئی حمایتی۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر ہم چاہیں تو جو (کتاب) ہم تمہاری طرف بھیجتے ہیں اسے (دلوں سے) محو کردیں۔ پھر تم اس کے لئے ہمارے مقابلے میں کسی کو مددگار نہ پاؤ
Mehmood Al Hassanاور اگر ہم چاہیں تو لیجائیں اس چیز کو جو ہم نے تجھ کو وحی بھیجی پھر تو نہ پائے اپنے واسطے اس کے لاد ینے کو ہم پر کوئی ذمہ دار
Abul Ala Maududiاور اے محمدؐ، ہم چاہیں تو وہ سب کچھ تم سے چھین لیں جو ہم نے وحی کے ذریعہ سے تم کو عطا کیا ہے، پھر تم ہمارے مقابلے میں کوئی حمایتی نہ پاؤ گے جو اسے واپس دلا سکے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd if (E) We willed wanted We will take away/eliminate with what We inspired/transmitted to you, then you do not find for you with it on (against) Us a guardian/protector .
Yusuf AliIf it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
PickthalAnd if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
Arberry If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,
ShakirAnd if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.
SarwarHad We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you
H/K/SaheehAnd if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.
MalikIf We want, We can definitely take away all that which We have revealed to you: then you will find none to help you in getting it back from Us.[86]
Maulana Ali**And if We please, We could certainly take away that which We have revealed to thee, then thou wouldst find none to please (thy cause) against Us --
Free MindsAnd if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker.
Qaribullah If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us,
George SaleIf We pleased, We should certainly take away that which We have revealed unto thee; in such case thou couldest not find any to assist thee therein against Us,
JM RodwellIf we pleased, we could take away what we have revealed to thee: none couldst thou then find thee to undertake thy cause with us,
AsadAnd if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us."
Khalifa**If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.
Hilali/Khan**And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.
QXP Shabbir Ahemd**(Revelation from Us is the extrinsic knowledge, as distinct from intrinsic inspiration. To make it more clear) if We so Willed, We could withdraw what We reveal to you, and you would find none to plead in your behalf before Us.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [17:85]< >[17:87] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 54.80.173.217
-54.80.173.2