Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [2:87]< >[2:89] Next
1.
[2:88]
Waqaloo quloobuna ghulfun ballaAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan mayu/minoona وقالوا قلوبنا غلف بل لعنهم الله بكفرهم فقليلا ما يؤمنون
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلاً مَّا يُؤْمِنُونَ
Tahir ul Qadri

  اور یہودیوں نے کہا: ہمارے دلوں پر غلاف ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ نے ان پر لعنت کر دی ہے سو وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیں

Yousuf AliThey say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.
 Words|

Ahmed Aliاور کہتے ہیں ہمارے دلوں پر غلاف ہیں بلکہ الله نے ان کے کفر کے سبب سے لعنت کی ہے سو بہت ہی کم ایمان لاتے ہیں
Ahmed Raza Khanاور یہودی بولے ہمارے دلوں پر پردے پڑے ہیں بلکہ اللہ نے ان پر لعنت کی ان کے کفر کے سبب تو ان میں تھوڑے ایمان لاتے ہیں-
Shabbir Ahmed اور وہ کہتے ہیں کہ ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں۔ نہیں، بلکہ لعنت بھیج دی ہے ان پر اللہ نے ان کے کفر کے سبب سو وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور کہتے ہیں، ہمارے دل پردے میں ہیں۔ (نہیں) بلکہ الله نے ان کے کفر کے سبب ان پر لعنت کر رکھی ہے۔ پس یہ تھوڑے ہی پر ایمان لاتے ہیں
Mehmood Al Hassanاور کہتے ہیں ہمارے دلوں پر غلاف ہے بلکہ لعنت کی ہے اللہ نے انکے کفر کے سبب سو بہت کم ایمان لاتے ہیں
Abul Ala Maududiوہ کہتے ہیں، ہمارے دل محفوظ ہیں نہیں، اصل بات یہ ہے کہ ان کے کفر کی وجہ سے ان پر اللہ کی پھٹکار پڑی ہے، اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd they said: "Our hearts/minds (are) covered/uncomprehending ." But God cursed them with their disbelief, so little/few (are) what they believe.
Yusuf AliThey say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.
PickthalAnd they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
Arberry And they say, 'Our hearts are uncircumcised.' Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe.
ShakirAnd they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe.
SarwarThey have said that their hearts cannot understand (what you, Muhammad, say). God has condemned them for their denial of the Truth. There are a very few of them who have faith.
H/K/SaheehAnd they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
MalikThey say: "Our hearts are in secure wrappers;" but the fact of the matter is that Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.[88]
Maulana Ali**And when they say: Our hearts are repositories. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief, so little it is that they believe.
Free MindsAnd they said: "Our hearts are sealed!" No, it is God who has cursed them for their rejection, for very little do they believe.
Qaribullah They say: 'Our hearts are covered. ' But Allah has cursed them for their disbelief. Little is that they believe.
George SaleThe Jews say, our hearts are uncircumcised: But God hath cursed them with their infidelity, therefore few shall believe.
JM RodwellAnd they say, "Uncircumcised are our hearts." Nay! God hath cursed them in their infidelity: few are they who believe!
AsadBut they say, "Our hearts are already full of knowledge." Nay, but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth: for, few are the things in which they believe.
Khalifa**Some would say, "Our minds are made up!" Instead, it is a curse from GOD, as a consequence of their disbelief, that keeps them from believing, except for a few of them.
Hilali/Khan**And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allahs Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.
QXP Shabbir Ahemd**And they say, "Our hearts are bags of knowledge." Nay, but Allah has deprived them of His Grace for their persistent rejection of the Truth. Therefore, only a few of them will choose to be graced with belief. (2:6).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [2:87]< >[2:89] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 44.221.73.157
-44.221.73.1