1. [18:64] | Qala thalika ma kunnanabghi fairtadda AAala atharihimaqasasan
| قال ذلك ما كنا نبغ فارتدا على آثارهما قصصا قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا |
---|
Tahir ul Qadri | موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہی وہ (مقام) ہے ہم جسے تلاش کر رہے تھے، پس دونوں اپنے قدموں کے نشانات پر (وہی راستہ) تلاش کرتے ہوئے (اسی مقام پر) واپس پلٹ آئے |
Yousuf Ali | Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا یہی ہے جو ہم چاہتے تھے پھر اپنے قدموں کے نشان دیکھتے ہی الٹے پھرے |
Ahmed Raza Khan | موسیٰ نے کہا یہی تو ہم چاہتے تھے تو پیچھے پلٹے اپنے قدموں کے نشان دیکھتے، |
Shabbir Ahmed | موسیٰ نے کہا یہی ہے وہ بات جس کی ہمیں تلاش تھی۔ پھر واپس ہوئے وہ اپنے نقوشِ قدم پر پاؤں رکھتے ہوئے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (موسیٰ نے) کہا یہی تو (وہ مقام) ہے جسے ہم تلاش کرتے تھے تو وہ اپنے پاؤں کے نشان دیکھتے دیکھتے لوٹ گئے |
Mehmood Al Hassan | کہا یہی ہے جو ہم چاہتے تھے پھر الٹے پھرے اپنے پیر پہچانتے |
Abul Ala Maududi | موسیٰؑ نے کہا "اسی کی تو ہمیں تلاش تھی" چنانچہ وہ دونوں اپنے نقش قدم پر پھر واپس ہوئے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "That (is) not (what) we were wishing/desiring ." So they (B) returned on their (B)'s tracks/marks following/tracking. |
Yusuf Ali | Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come). |
Pickthal | He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again. |
Arberry | Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them. |
Shakir | He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps. |
Sarwar | Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)." |
H/K/Saheeh | [Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints. |
Malik | Moses said: "That is the place we were looking for," so they went back retracing their footsteps.[64] |
Maulana Ali** | He said: This is what we sought for. So they returned retracing their footsteps. |
Free Minds | He said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps. |
Qaribullah | 'This is what we have been seeking! ' said he, and they retraced their footsteps |
George Sale | Moses said, this is what we sought after. And they both went back, returning by the way they came. |
JM Rodwell | He said, "It is this we were in quest of." And they both went back retracing their footsteps. |
Asad | [Moses] exclaimed: "That [was the place] which we were seeking !,,72 And the two turned back, retracing their footsetps, |
Khalifa** | (Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back. |
Hilali/Khan** | (Moosa (Moses)) said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps. |
QXP Shabbir Ahemd** | Moses said, "That is what we were seeking!" And the two turned back retracing their footsteps. (Moses retired to rest in deep thought). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [18:63]< >[18:65] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 18 - Al-Kahf | Showing verse 64 of 110 in chapter 18 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|