Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [18:63]< >[18:65] Next
1.
[18:64]
Qala thalika ma kunnanabghi fairtadda AAala atharihimaqasasan قال ذلك ما كنا نبغ فارتدا على آثارهما قصصا
قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا
Tahir ul Qadri

  موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہی وہ (مقام) ہے ہم جسے تلاش کر رہے تھے، پس دونوں اپنے قدموں کے نشانات پر (وہی راستہ) تلاش کرتے ہوئے (اسی مقام پر) واپس پلٹ آئے

Yousuf AliMoses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
 Words|

Ahmed Aliکہا یہی ہے جو ہم چاہتے تھے پھر اپنے قدموں کے نشان دیکھتے ہی الٹے پھرے
Ahmed Raza Khanموسیٰ نے کہا یہی تو ہم چاہتے تھے تو پیچھے پلٹے اپنے قدموں کے نشان دیکھتے،
Shabbir Ahmed موسیٰ نے کہا یہی ہے وہ بات جس کی ہمیں تلاش تھی۔ پھر واپس ہوئے وہ اپنے نقوشِ قدم پر پاؤں رکھتے ہوئے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(موسیٰ نے) کہا یہی تو (وہ مقام) ہے جسے ہم تلاش کرتے تھے تو وہ اپنے پاؤں کے نشان دیکھتے دیکھتے لوٹ گئے
Mehmood Al Hassanکہا یہی ہے جو ہم چاہتے تھے پھر الٹے پھرے اپنے پیر پہچانتے
Abul Ala Maududiموسیٰؑ نے کہا "اسی کی تو ہمیں تلاش تھی" چنانچہ وہ دونوں اپنے نقش قدم پر پھر واپس ہوئے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "That (is) not (what) we were wishing/desiring ." So they (B) returned on their (B)'s tracks/marks following/tracking.
Yusuf AliMoses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
PickthalHe said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
Arberry Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.
ShakirHe said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.
SarwarMoses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)."
H/K/Saheeh[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
MalikMoses said: "That is the place we were looking for," so they went back retracing their footsteps.[64]
Maulana Ali**He said: This is what we sought for. So they returned retracing their footsteps.
Free MindsHe said: "That is what we have been seeking!" So they went back retracing their steps.
Qaribullah 'This is what we have been seeking! ' said he, and they retraced their footsteps
George SaleMoses said, this is what we sought after. And they both went back, returning by the way they came.
JM RodwellHe said, "It is this we were in quest of." And they both went back retracing their footsteps.
Asad[Moses] exclaimed: "That [was the place] which we were seeking !,,72 And the two turned back, retracing their footsetps,
Khalifa**(Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back.
Hilali/Khan**(Moosa (Moses)) said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.
QXP Shabbir Ahemd**Moses said, "That is what we were seeking!" And the two turned back retracing their footsteps. (Moses retired to rest in deep thought).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [18:63]< >[18:65] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.118.227.69
-18.118.227.