Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [19:34]< >[19:36] Next
1.
[19:35]
Ma kana lillahi anyattakhitha min waladin subhanahu itha qadaamran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Tahir ul Qadri

  یہ اللہ کی شان نہیں کہ وہ (کسی کو اپنا) بیٹا بنائے، وہ (اس سے) پاک ہے، جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو اسے صرف یہی حکم دیتا ہے: ”ہوجا“ بس وہ ہوجاتا ہے

Yousuf AliIt is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
 Words|

Ahmed Aliالله کی شان نہیں کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے وہ پاک ہے جب کسی کام کا فیصلہ کرتا ہے توصرف اسے کن کہتا ہے پھر وہ ہو جاتا ہے
Ahmed Raza Khanاللہ کو لائق نہیں کہ کسی کو اپنا بچہ ٹھہرائے پاکی ہے اس کو جب کسی کام کا حکم فرماتا ہے تو یونہی کہ اس سے فرماتا ہے ہوجاؤ وہ فوراًٰ ہوجاتا ہے،
Shabbir Ahmed نہیں ہے اللہ کے شایانِ شان کہ بنائے کسی کو بیٹا، پاک ہے اُس کی ذات۔ جب فیصلہ کرلیتا ہے کسی کام کا تو بس حکم دیتا ہے اُسے کہ ہوجا اور وہ ہوجاتا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyخدا کو سزاوار نہیں کہ کسی کو بیٹا بنائے۔ وہ پاک ہے جب کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس کو یہی کہتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
Mehmood Al Hassanاللہ ایسا نہیں کہ رکھے اولاد وہ پاک ذات ہے جب ٹھہرا لیتا ہے کسی کام کا کرنا سو یہی کہتا ہے اسکو کہ ہو وہ ہو جاتا ہے
Abul Ala Maududiاللہ کا یہ کام نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے وہ پاک ذات ہے وہ جب کسی بات کا فیصلہ کرتا ہے تو کہتا ہے کہ ہو جا، اور بس وہ ہو جاتی ہے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Literal(It) was not to God that (He) take from a child/children (son), His praise/glory, if He ordered/executed amatter/command , so but He says to it: "Be, so it becomes."
Yusuf AliIt is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
PickthalIt befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Arberry It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.
ShakirIt beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is.
SarwarGod is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence.
H/K/SaheehIt is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.
MalikIt is not befitting to the majesty of Allah that He Himself should beget a son! He is far above this; for when He decrees a matter He need only say: "Be" and it is.[35]
Maulana Ali**It beseems not Allah that He should take to Himself a son. Glory be to Him! when he decrees a matter He only says to it, Be, and it is.
Free MindsGod was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is.
Qaribullah It is not for Allah to take a son! Exaltations to Him! When He decrees a thing He only says: 'Be, ' and it is.
George SaleIt is not meet for God, that He should have any son: God forbid! When He decreeth a thing, He only saith unto it, be; and it is.
JM RodwellIt beseemeth not God to beget a son. Glory be to Him! when he decreeth a thing, He only saith to it, Be, and it Is.
AsadIt is not conceivable that God should have taken unto Himself a son: limitless is He in His glory!' When He wills a thing to be, He but says unto it "Be" -and it is!
Khalifa**It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
Hilali/Khan**It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son (this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah). Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is.
QXP Shabbir Ahemd**It does not befit God that He begets a son. He is Glorious, High above (what they say). When He decrees a thing, it starts happening.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [19:34]< >[19:36] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.117.9.186
-18.117.9.18