1. [2:147] | Alhaqqu min rabbika falatakoonanna mina almumtareena
| الحق من ربك فلا تكونن من الممترين الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | (اے سننے والے!) حق تیرے رب کی طرف سے ہے سو تو ہرگز شک کرنے والوں میں سے نہ ہو |
Yousuf Ali | The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | آپ کے رب کی طرف سے حق وہی ہے پس شک کرنے والوں میں سے نہ ہو |
Ahmed Raza Khan | (اے سننے والو) یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے (یا حق وہی ہے جو تیرے رب کی طرف سے ہو) تو خبردار توشک نہ کرنا - |
Shabbir Ahmed | حق یہی ہے تیرے رب کی طرف سے پس تم ہر گز نہ ہونا شک کرنے والوں میں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے پیغمبر، یہ نیا قبلہ) تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا |
Mehmood Al Hassan | حق تو وہی ہے جو تیرا رب کہے پھر تو نہ ہو شک لانے والا |
Abul Ala Maududi | یہ قطعی ایک امر حق ہے تمہارے رب کی طرف سے، لہٰذا اس کے متعلق تم ہرگز کسی شک میں نہ پڑو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | The truth (is) from your Lord, so do not be (E) from the doubting/arguing . |
Yusuf Ali | The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt. |
Pickthal | It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. |
Arberry | The truth comes from thy Lord; then be not among the doubters. |
Shakir | The truth is from your Lord, therefore you should not be of the doubters. |
Sarwar | Every one pursues his goal. Compete with each other in performing good deeds. Wherever you are, God will bring you all together. God has power over all things. |
H/K/Saheeh | The truth is from your Lord, so never be among the doubters. |
Malik | Nevertheless, a group of them deliberately conceal the truth. The truth is from your Lord; therefore, you should never be among the doubters.[147] |
Maulana Ali** | The truth is from thy Lord, so be thou not of the doubters. |
Free Minds | The truth is from your Lord, so do not be one of those who doubt. |
Qaribullah | The truth comes from your Lord so do not be among the doubters. |
George Sale | Truth is from thy Lord, therefore thou shalt not doubt. |
JM Rodwell | The truth is from thy Lord. Be not then of those who doubt. |
Asad | the truth from thy Sustainer! Be not, then, among the doubters: |
Khalifa** | This is the truth from your Lord; do not harbor any doubt. |
Hilali/Khan** | (This is) the truth from your Lord. So be you not one of those who doubt. |
QXP Shabbir Ahemd** | It is the Truth from your Lord, so be not you of those who waver. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [2:146]< >[2:148] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 2 - Al-Baqarah | Showing verse 147 of 286 in chapter 2 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|