Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:83]< >[23:85] Next
1.
[23:84]
Qul limani al-ardu waman feehain kuntum taAAlamoona قل لمن الأرض ومن فيها إن كنتم تعلمون
قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Tahir ul Qadri

  (ان سے) فرمائیے کہ زمین اور جو کوئی اس میں (رہ رہا) ہے (سب) کس کی مِلک ہے، اگر تم (کچھ) جانتے ہو

Yousuf AliSay: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
 Words|

Ahmed Aliان سے پوچھو یہ زمین اور جو کچھ اس میں ہے کس کا ہے اگر تم جانتے ہو
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ کس کا مال ہے زمین اور جو کچھ اس میں ہے اگر تم جانتے ہو
Shabbir Ahmed ان سے پُوچھو کس کی ہے یہ زمین اور جو بستے ہیں اس میں اگر تم جانتے ہو؟
Fateh Muhammad Jalandharyکہو کہ اگر تم جانتے ہو تو بتاؤ کہ زمین اور جو کچھ زمین میں ہے سب کس کا مال ہے؟
Mehmood Al Hassanتو کہہ کس کی ہے زمین اور جو کوئی اس میں ہے بتاؤ اگر تم جانتے ہو
Abul Ala Maududiان سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو، کہ یہ زمین اور اس کی ساری آبادی کس کی ہے؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "To whom (is) the earth/Planet Earth and who (is) in it, if you were knowing?"
Yusuf AliSay: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
PickthalSay: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
Arberry Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?'
ShakirSay: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Sarwar(Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?".
H/K/SaheehSay, [O Mu
MalikSay: "To whom belongs the earth and everything therein? Tell me if you know?"[84]
Maulana Ali**Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Free MindsSay: "To whom is the Earth and whosoever is in it if you know?"
Qaribullah Say: "If you have knowledge, 'to whom belongs the earth? ' and, 'whoever is in it? '"
George SaleSay, whose is the earth, and whoever therein is; if ye know?
JM RodwellSAY: Whose is the earth, and all that is therein;-if ye know?
AsadSay: "Unto whom belongs the earth and all that lives there on? [Lit., "and all who are on it".] [Tell me this] if you happen to know [the answer]!"
Khalifa**Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?"
Hilali/Khan**Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"
QXP Shabbir Ahemd**Say, "Unto whom belongs the earth and all that lives thereon, if you happen to know?"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [23:83]< >[23:85] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.117.107.90
-18.117.107.