Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [23:92]< >[23:94] Next
1.
[23:93]
Qul rabbi imma turiyannee mayooAAadoona قل رب إما تريني ما يوعدون
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
Tahir ul Qadri

  آپ (دعا) فرمائیے کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے وہ (عذاب) دکھانے لگے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے

Yousuf AliSay: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
 Words|

Ahmed Aliکہہ دو اے میرے رب اگر تو مجھے دکھائے وہ چیز جس کا انہیں وعدہ دیا جارہا ہے
Ahmed Raza Khanتم عرض کرو کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے دکھائے جو انہیں وعدہ دیا جاتا ہے،
Shabbir Ahmed (اے نبی) دُعا کرو اے میرے مالک! اگر تو دکھائے مجھے وہ عذاب جس سے اُنہیں ڈرایا جا رہا ہے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اے محمدﷺ) کہو کہ اے پروردگار جس عذاب کا ان (کفار) سے وعدہ ہو رہا ہے، اگر تو میری زندگی میں ان پر نازل کرکے مجھے بھی دکھادے
Mehmood Al Hassanتو کہہ اے رب اگر تو دکھانے لگے مجھ کو جو ان سے وعدہ ہوا ہے
Abul Ala Maududiاے محمدؐ، دعا کرو کہ "پروردگار، جس عذاب کی اِن کو دھمکی دی جا رہی ہے وہ اگر میری موجودگی میں تو لائے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralSay: "My Lord, if you show me what they are being promised."
Yusuf AliSay: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
PickthalSay: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
Arberry Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,
ShakirSay: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
SarwarSay, "Lord, if you will afflict them with punishment,
H/K/SaheehSay, [O Mu
MalikPray: "O my Lord! If You inflict that punishment with which they are being threatened in my lifetime,[93]
Maulana Ali**Say: My Lord, if Thou show me that which they are promised --
Free MindsSay: "My Lord, if You show me what they are promised."
Qaribullah Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised,
George SaleSay, O Lord, if thou wilt surely cause me to see the vengeance with which they have been threatened;
JM RodwellSAY: O my Lord! If thou wilt let me witness the infliction of that with which they have been threatened!
AsadSAY: "O my Sustainer! If it be Thy will to let me witness [Lit., "to show me" [sc., "in my lifetime"]. According to Zamakhshari, the combination of the conditional particle in ("if") with ma ("that which" or "whatever") - spelt and pronounced imma - endows the verb turini (lit., "Thou wilt show me") with the quality of intrinsic necessity - thus: "If it is inevitable (la budd) that "thou show me [or "let me witness"]...", etc. In translation, this particular phrasing is best rendered as above, since anything that is God's will becomes eo ipso inevitable.] [the fulfillment of] whatever they [who blaspheme against Thee] have been promised [to suffer] -
Khalifa**Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
QXP Shabbir Ahemd**(The believer should) pray, "My Lord! If you let me witness (in my life-time) what the wrongdoers are warned against,
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [23:92]< >[23:94] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.219.132.200
-18.219.132.