1. [28:33] | Qala rabbi innee qataltu minhumnafsan faakhafu an yaqtulooni
| قال رب إني قتلت منهم نفسا فأخاف أن يقتلون قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ |
---|
Tahir ul Qadri | (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گے |
Yousuf Ali | He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا اے میرے رب! میں نے ان کے ایک آدمی کو قتل کیا ہے پس میں ڈرتا ہوں کہ مجھے مارڈ الیں گے |
Ahmed Raza Khan | عرض کی اے میرے رب! میں نے ان میں ایک جان مار ڈالی ہے تو ڈرتا ہوں کہ مجھے قتل کردیں، |
Shabbir Ahmed | عرض کیا اے میرے رب! بات یہ ہے کہ میں قتل کرچُکا ہُوں اُن کا ایک آدمی سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ قتل کردیں گے مجھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | موسٰی نے کہا اے پروردگار اُن میں کا ایک شخص میرے ہاتھ سے قتل ہوچکا ہے سو مجھے خوف ہے کہ وہ (کہیں) مجھ کو مار نہ ڈالیں |
Mehmood Al Hassan | بولا اے رب میں نے خون کیا ہے ان میں ایک جان کا سو ڈرتا ہوں کہ مجھ کو مار ڈالیں گے |
Abul Ala Maududi | موسیٰؑ نے عرض کیا "میرے آقا، میں تو ان کا ایک آدمی قتل کر چکا ہوں، ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے مار ڈالیں گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me." |
Yusuf Ali | He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me. |
Pickthal | He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me. |
Arberry | Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me. |
Shakir | He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me; |
Sarwar | (Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me. |
H/K/Saheeh | He said, My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me. |
Malik | Moses submitted: "Lord! I have killed one of them: I fear that they will put me to death.[33] |
Maulana Ali** | He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me. |
Free Minds | He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me." |
Qaribullah | 'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me. |
George Sale | Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death: |
JM Rodwell | He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me. |
Asad | Said [Moses] "O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me. [Sc., "and thus make it impossible for me to accomplish my mission": for, as regards himself, Moses was henceforth free of fear.] |
Khalifa** | He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me. |
Hilali/Khan** | He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me. |
QXP Shabbir Ahemd** | Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [28:32]< >[28:34] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 28 - Al-Qasas | Showing verse 33 of 88 in chapter 28 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|