1. [29:18] | Wa-in tukaththiboo faqad kaththabaomamun min qablikum wama AAala alrrasooliilla albalaghu almubeenu
| وإن تكذبوا فقد كذب أمم من قبلكم وما على الرسول إلا البلاغ المبين وَإِن تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اگر تم نے (میری باتوں کو) جھٹلایا تو یقیناً تم سے پہلے (بھی) کئی امتیں (حق کو) جھٹلا چکی ہیں، اور رسول پر واضح طریق سے (احکام) پہنچا دینے کے سوا (کچھ لازم) نہیں ہے |
Yousuf Ali | "And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور اگر تم جھٹلاؤ تو تم سے پہلے بہت سی جماعتیں جھٹلا چکی ہیں اور رسول کے ذمہ تو بس کھول کر پہنچا دینا ہی ہے |
Ahmed Raza Khan | اور اگر تم جھٹلاؤ تو تم سے پہلے کتنے ہی گروہ جھٹلا چکے ہیں اور رسول کے ذمہ نہیں مگر صاف پہنچا دینا، |
Shabbir Ahmed | اور اگر جھٹلاتے ہو تم تو بے شک جھٹلایا تھا بہت سی قوموں نے تم سے پہلے بھی۔ اور نہیں ہے رسُول پر ذمّہ داری مگر کھول کر پیغام پہنچادینے کی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اگر تم (میری) تکذیب کرو تو تم سے پہلے بھی اُمتیں (اپنے پیغمبروں کی) تکذیب کرچکی ہیں۔ اور پیغمبر کے ذمے کھول کر سنا دینے کے سوا اور کچھ نہیں |
Mehmood Al Hassan | اور اگر تم جھٹلاؤ گے تو جھٹلا چکے ہیں بہت فرقے تم سے پہلے اور رسول کا ذمہ تو بس یہی ہے پیغام پہنچا دینا کھول کر |
Abul Ala Maududi | اور اگر تم جھٹلاتے ہو تو تم سے پہلے بہت سی قومیں جھٹلا چکی ہیں، اور رسول پر صاف صاف پیغام پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمّہ داری نہیں ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And if you lie/deny/falsify, so nations from before you had lied/denied/falsified, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident . |
Yusuf Ali | "And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)." |
Pickthal | But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly. |
Arberry | 'But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.' |
Shakir | And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message). |
Sarwar | If you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly. |
H/K/Saheeh | And if you [people] deny [the message] already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification. |
Malik | If you deny the Message, then nations have denied before you . The only duty a Messenger has is to deliver Allah |
Maulana Ali** | And if you reject, nations before you indeed reject (the Truth). And the duty of the Messenger is only to deliver (the message) plainly. |
Free Minds | "And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly. |
Qaribullah | If you belie me, other nations before you also belied. It is only for a Messenger to deliver the clear deliverance. |
George Sale | If ye charge me with imposture, verily sundry nations before you likewise charged their prophets with imposture: But public preaching only is incumbent on an Apostle. |
JM Rodwell | Suppose that ye treat me as a liar! nations before you have treated God's messenger as a liar; but open preaching is his only duty. |
Asad | "And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to Gods prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him]." |
Khalifa** | If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message). |
Hilali/Khan** | "And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly." |
QXP Shabbir Ahemd** | And if you deny - well, nations before you have denied the Truth (and suffered the consequences). The duty of a Messenger is only to convey the Message clearly." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [29:17]< >[29:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-'Ankabut | Showing verse 18 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|