Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:110]< >[3:112] Next
1.
[3:111]
Lan yadurrookum illa athanwa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma layunsaroona لن يضروكم إلا أذى وإن يقاتلوكم يولوكم الأدبار ثم لا ينصرون
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلاَّ أَذًى وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لاَ يُنصَرُونَ
Tahir ul Qadri

  یہ لوگ ستانے کے سوا تمہارا کچھ نہیں بگاڑ سکیں گے، اور اگر یہ تم سے جنگ کریں تو تمہارے سامنے پیٹھ پھیر جائیں گے، پھر ان کی مدد (بھی) نہیں کی جائے گے

Yousuf AliThey will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
 Words|

Ahmed Aliوہ زبان سے ستانے کے سوا تمہارا اور کچھ بگاڑ نہ سکیں گے اور اگر تم سے لڑیں گے تو پیٹھ پھیر دیں گے پھر مدد نہیں دیے جائیں گے
Ahmed Raza Khanوہ تمہارے کچھ نہ بگاڑیں گے مگر یہی ستانا اور اگر تم سے لڑیں تو تمہارے سامنے سے پیٹھ پھیر جائیں گے پھر ان کی مدد نہ ہوگی،
Shabbir Ahmed ہرگز نہ بگاڑ سکیں گے یہ تمہارا کچھ بھی سوائے ستانے کے اور اگر جنگ کریں گے تم سے تو پھیر جائیں گے پیٹھ۔ پھر ان کو مدد بھی نہ ملے گی ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور یہ تمہیں خفیف سی تکلیف کے سوا کچھ نقصان نہیں پہنچا سکیں گے اور اگر تم سے لڑیں گے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے پھر ان کو مدد بھی (کہیں سے) نہیں ملے گی
Mehmood Al Hassanوہ کچھ نہ بگاڑ سکیں گے تمہارا مگر ستانا زبان سے اور اگر تم سے لڑیں گے تو پیٹھ دیں گے پھر ان کی مدد نہ ہو گی
Abul Ala Maududiیہ تمہارا کچھ بگاڑ نہیں سکتے، زیادہ سے زیادہ بس کچھ ستا سکتے ہیں اگر یہ تم سے لڑیں گے تو مقابلہ میں پیٹھ دکھائیں گے، پھر ایسے بے بس ہوں گے کہ کہیں سے اِن کو مدد نہ ملے گی
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThey never harm you , except mild harm, and if they fight you, they turn away (from) you, (giving you) the backs/ends, then they do not be given victory.
Yusuf AliThey will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
PickthalThey will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.
Arberry They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.
ShakirThey shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.
SarwarThey can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped
H/K/SaheehThey will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.
MalikThey will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get. [3:111]
Maulana Ali**They will not harm you save a slight hurt. And if they fight you, they will turn (their) backs to you. Then they will not be helped.
Free MindsThey will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.
Qaribullah They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious.
George SaleThey shall not hurt you, unless with a slight hurt; and if they fight against you, they shall turn their backs to you; and they shall not be helped.
JM RodwellThey will never inflict on you but a trifling damage; and if they do battle with you, they shall turn their backs to you: then they shall not be succoured.
Asad[but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured.
Khalifa**They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.
Hilali/Khan**They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.
QXP Shabbir Ahemd**If you truly become worthy of the title of "The Best Suited Community" your opponents would scarcely do a trifling harm and if they come to battle against you, they would flee quickly and find no help.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [3:110]< >[3:112] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.143.218.146
-3.143.218.1