1. [3:137] | Qad khalat min qablikum sunanun faseeroofee al-ardi faonthuroo kayfa kanaAAaqibatu almukaththibeena
| قد خلت من قبلكم سنن فسيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُواْ فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | تم سے پہلے (گذشتہ امتوں کے لئے قانونِ قدرت کے) بہت سے ضابطے گزر چکے ہیں سو تم زمین میں چلا پھرا کرو اور دیکھا کرو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا |
Yousuf Ali | Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | تم سے پہلے کئی واقعات ہو چکے ہیں سو زمین میں سیر کرو اور دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا |
Ahmed Raza Khan | تم سے پہلے کچھ طریقے برتاؤ میں آچکے ہیں تو زمین میں چل کر دیکھو کیسا انجام ہوا جھٹلانے والوں کا |
Shabbir Ahmed | بیشک گزر چُکے ہیں تم سے پہلے کئی دور سو چلو پھر و زمین میں پھر دیکھو کیا ہوا انجام جھٹلانے والوں کا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تم لوگوں سے پہلے بھی بہت سے واقعات گزر چکے ہیں تو تم زمین کی سیر کرکے دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا |
Mehmood Al Hassan | ہو چکے ہیں تم سے پہلے واقعات سو پھرو زمین میں اور دیکھو کہ کیا ہوا انجام جھٹلانے والوں کا |
Abul Ala Maududi | تم سے پہلے بہت سے دور گزر چکے ہیں، زمین میں چل پھر کر دیکھ لو کہ اُن لوگوں کا کیا انجام ہوا جنہوں نے (اللہ کے احکام و ہدایات کو) جھٹلایا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Laws/ways had past/left from before you, so move/walk in the earth/Planet Earth, so look/consider how was the liars'/denier's end (result) . |
Yusuf Ali | Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth. |
Pickthal | Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers). |
Arberry | Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies. |
Shakir | Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters. |
Sarwar | Different traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth |
H/K/Saheeh | Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied. |
Malik | There have been examples that have passed away before you: Travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth. [3:137] |
Maulana Ali** | Indeed there have been examples before you; so travel in the earth and see what was the end of the deniers. |
Free Minds | Many nations have come before you, so roam the Earth and see how the punishment for the liars was. |
Qaribullah | There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars. |
George Sale | There have already been before you examples of punishment of infidels, therefore go through the earth, and behold what hath been the end of those who accuse God's Apostles of imposture. |
JM Rodwell | Already, before your time, have examples been made! Traverse the earth, then, and see what hath been the end of those who treat prophets as liars. |
Asad | [MANY] WAYS of life have passed away before your time. Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth: |
Khalifa** | Precedents have been set for you in the past; roam the earth and note the consequences for the unbelievers. |
Hilali/Khan** | Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers). |
QXP Shabbir Ahemd** | Systems have passed away before you. (Man-made systems before you, and now before your eyes, are there to reflect upon). Do but travel in the land and see the outcome of nations that rejected the Divine Laws. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [3:136]< >[3:138] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 3 - Aal-Imran | Showing verse 137 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|