1. [31:11] | Hatha khalqu Allahi faarooneematha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoonafee dalalin mubeenin
| هذا خلق الله فأروني ماذا خلق الذين من دونه بل الظالمون في ضلال مبين هَذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | یہ اﷲ کی مخلوق ہے، پس (اے مشرکو!) مجھے دکھاؤ جو کچھ اﷲ کے سوا دوسروں نے پیدا کیا ہو۔ بلکہ ظالم کھلی گمراہی میں ہیں |
Yousuf Ali | Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | یہ تو الله کی ساخت ہے پھر مجھے دکھاؤ کہ اس کے سوا غیر نے کیاپیدا کیا ہے بلکہ ظالم صریح گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں |
Ahmed Raza Khan | یہ تو اللہ کا بنایا ہوا ہے مجھے وہ دکھاؤ جو اس کے سوا اوروں نے بنایا بلکہ ظالم کھلی گمراہی میں ہیں، |
Shabbir Ahmed | یہ ہے تخلیق اللہ کی سو مجھے دکھاؤ کیا پیدا کیا ہے ان معبودوں نے جو اللہ کے سوا ہیں؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ظالم مبتلا ہیں کھلی گمراہی میں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ تو خدا کی پیدائش ہے تو مجھے دکھاؤ کہ خدا کے سوا جو لوگ ہیں اُنہوں نے کیا پیدا کیا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ یہ ظالم صریح گمراہی میں ہیں |
Mehmood Al Hassan | یہ سب کچھ بنایا ہوا ہے اللہ کا اب دکھلاؤ مجھ کو کیا بنایا ہے اوروں نے جو اس کے سوا ہیں کچھ نہیں پر بے انصاف صریح بھٹک رہے ہیں |
Abul Ala Maududi | یہ تو ہے اللہ کی تخلیق، اب ذرا مجھے دکھاؤ، ان دوسروں نے کیا پیدا کیا ہے؟ اصل بات یہ ہے کہ یہ ظالم لوگ صریح گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That (is) God's creation, so show Me/make Me understand what those from other than Him created, but the unjust/oppressive (are) in clear/evident misguidance. |
Yusuf Ali | Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error. |
Pickthal | This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest! |
Arberry | This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error. |
Shakir | This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error |
Sarwar | This is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error. |
H/K/Saheeh | This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error. |
Malik | This is Allah |
Maulana Ali** | This is Allah |
Free Minds | This is God's creation, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray. |
Qaribullah | Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error. |
George Sale | This is the creation of God: Shew Me now what they have created, who are worshipped besides Him? Verily the ungodly are in a manifest error. |
JM Rodwell | This is the creation of God: Shew me now what others than He have created. Ah! the ungodly are in a manifest delusion. |
Asad | [All] this is God's creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers [Sc., "who ascribe divine powers to beings or things other than God".] are obviously lost in error! |
Khalifa** | Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray. |
Hilali/Khan** | This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimoon (polytheists, wrongdoers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error. |
QXP Shabbir Ahemd** | All this is Allah's creation. Now show Me what others instead of Him may have created. Nay, but those who relegate the Truth are obviously lost in error. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [31:10]< >[31:12] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 31 - Luqman | Showing verse 11 of 34 in chapter 31 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|