1. [36:18] | Qaloo inna tatayyarnabikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minnaAAathabun aleemun
| قالوا إنا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب أليم قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | (بستی والوں نے) کہا: ہمیں تم سے نحوست پہنچی ہے اگر تم واقعی باز نہ آئے تو ہم تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں ضرور دردناک عذاب پہنچے گا |
Yousuf Ali | The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | انہوں نے کہا ہم نے تو تمہیں منحوس سمجھا ہے اگر تم باز نہ آؤ گے توہم تمہیں سنگسار کر دیں گے اور تمہیں ہمارے ہاتھ سے ضرور دردناک عذاب پہنچے گا |
Ahmed Raza Khan | بولے ہم تمہیں منحوس سمجھتے ہیں بیشک اگر تم باز نہ آئے تو ضرور ہم تمہیں سنگسار کریں گے بیشک ہمارے ہاتھوں تم پر دکھ کی مار پڑے گی، |
Shabbir Ahmed | انہوں نے کہا: ہم تمہیں نامبارک سمجھتے ہیں، اگر نہ باز آئے تم تو ہم ضرور سنگسار کردیں گے تمہیں اور پاؤ گے تم ہمارے ہاتھوں درد ناک سزا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | وہ بولے کہ ہم تم کو نامبارک سمجھتے ہیں۔ اگر تم باز نہ آؤ گے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے اور تم کو ہم سے دکھ دینے والا عذاب پہنچے گا |
Mehmood Al Hassan | بولے ہم نے نامبارک دیکھا تم کو اگر تم باز نہ رہو گے تو ہم تم کو سنگسار کریں گے اور تم کو پہچے گا ہمارے ہاتھ سے عذاب دردناک |
Abul Ala Maududi | بستی والے کہنے لگے "ہم تو تمہیں اپنے لیے فال بد سمجھتے ہیں اگر تم باز نہ آئے تو ہم تم کو سنگسار کر دیں گے اور ہم سے تم بڑی دردناک سزا پاؤ گے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | They said: "That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E)." |
Yusuf Ali | The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us." |
Pickthal | (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands. |
Arberry | They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.' |
Shakir | They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us. |
Sarwar | The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment". |
H/K/Saheeh | They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." |
Malik | The people replied: "We regard you as an evil omen for us. Desist, or we will either stone you or you will receive from us a painful punishment."[18] |
Maulana Ali** | They said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you. |
Free Minds | They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!" |
Qaribullah | They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you. ' |
George Sale | Those of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us. |
JM Rodwell | They said, "Of a truth we augur ill from you: if ye desist not we will surely stone you, and a grievous punishment will surely befall you from us." |
Asad | Said [the others]: "Truly, we augur evil from you! [For an explanation of the phrase tatayyarna bikum, see surah 7:131.] Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!" |
Khalifa** | They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution." |
Hilali/Khan** | They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us." |
QXP Shabbir Ahemd** | The people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:17]< >[36:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 18 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|