1. [36:20] | Wajaa min aqsa almadeenatirajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAooalmursaleena
| وجاء من أقصى المدينة رجل يسعى قال يا قوم اتبعوا المرسلين وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا، اس نے کہا: اے میری قوم! تم پیغمبروں کی پیروی کرو |
Yousuf Ali | Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا کہا اے میری قوم رسولوں کی پیروی کرو |
Ahmed Raza Khan | اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک مرد دوڑتا آیا بولا، اے میری قوم! بھیجے ہوؤں کی پیروی کرو، |
Shabbir Ahmed | اور آیا شہر کے دور دراز گوشے سے ایک شخص دوڑتا ہوا اور اس نے کہا: اے میری قوم کے لوگو! پیروی اختیار کرو ان رسولں کی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا کہنے لگا کہ اے میری قوم پیغمبروں کے پیچھے چلو |
Mehmood Al Hassan | اور آیا شہر کے پرلے سرے سے ایک مرد دوڑتا ہوا بولا اے قوم چلو راہ پر بھیجے ہوؤں کی |
Abul Ala Maududi | اتنے میں شہر کے دُور دراز گوشے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اور بولا "اے میری قوم کے لوگو، رسولوں کی پیروی اختیار کر لو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And from (the) farthest of the city/town came a man walking quickly he said: "You my nation, follow the messengers." |
Yusuf Ali | Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers: |
Pickthal | And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent! |
Arberry | Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys! |
Shakir | And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers; |
Sarwar | A man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers. |
H/K/Saheeh | And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers. |
Malik | In the meantime a man came running from the remote part of the City and said: "O my people! Follow these Messengers.[20] |
Maulana Ali** | And from the remote part of the city there came a man running. He said: O my people, follow the apostles. |
Free Minds | And a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers." |
Qaribullah | Then, a man came running from the furthest part of the village 'My nation, ' he said, 'follow the Messengers, |
George Sale | And a certain man came hastily from the farther parts of the city, and said, O my people, follow the messengers of God; |
JM Rodwell | Then from the end of the city a man came running: He said, "O my people! follow the Sent Ones; |
Asad | At that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: "O my people! Follow these message-bearers! |
Khalifa** | A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers. |
Hilali/Khan** | And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers; |
QXP Shabbir Ahemd** | At that, a man came running from the farthest end of the Town and said, "O My people! Follow these Messengers. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:19]< >[36:21] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 20 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|