1. [36:62] | Walaqad adalla minkum jibillankatheeran afalam takoonoo taAAqiloona
| ولقد أضل منكم جبلا كثيرا أفلم تكونوا تعقلون وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بے شک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کر ڈالا، پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے |
Yousuf Ali | "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور البتہ اس نے تم میں سے بہت لوگوں کو گمراہ کیا تھا کیا پس تم نہیں سمجھتے تھے |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو بہکادیا، تو کیا تمہیں عقل نہ تھی |
Shabbir Ahmed | اور یقینا گمراہ کیا ہے اس نے تم میں سے بہت سی مخلوق کو۔ کیا پھر بھی تم عقل سے کام نہیں لیتے؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کردیا تھا۔ تو کیا تم سمجھتے نہیں تھے؟ |
Mehmood Al Hassan | اور وہ بہکا لے گیا تم میں سے بہت خلقت کو پھر کیا تم کو سمجھ نہ تھی |
Abul Ala Maududi | مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کر دیا کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending ? |
Yusuf Ali | "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand? |
Pickthal | Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense? |
Arberry | He led astray many a throng of you; did you not understand? |
Shakir | And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand? |
Sarwar | Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?. |
H/K/Saheeh | And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? |
Malik | Yet, in spite of this, he (Satan) has led a great number of you astray. Didn't you have common sense?[62] |
Maulana Ali** | And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand? |
Free Minds | "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?" |
Qaribullah | Yet he has led many a host of you astray, did you not understand? |
George Sale | But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand? |
JM Rodwell | But now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend? |
Asad | And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason? |
Khalifa** | He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding? |
Hilali/Khan** | And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand? |
QXP Shabbir Ahemd** | Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [36:61]< >[36:63] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-Sin | Showing verse 62 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|