1. [39:31] | Thumma innakum yawma alqiyamatiAAinda rabbikum takhtasimoona
| ثم إنكم يوم القيامة عند ربكم تختصمون ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | پھر بلاشبہ تم لوگ قیامت کے دن اپنے رب کے حضور باہم جھگڑا کروگے (ایک گروہ دوسرے کو کہے گا کہ ہمیں مقامِ نبوّت اور شانِ رسالت کو سمجھنے سے تم نے روکا تھا، وہ کہیں گے: نہیں تم خود ہی بدبخت اور گمراہ تھے) |
Yousuf Ali | In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | پھر بے شک تم قیامت کے دن اپنے رب کے ہاں آپس میں جھگڑو گے |
Ahmed Raza Khan | پھر تم قیامت کے دن اپنے رب کے پاس جھگڑو گے |
Shabbir Ahmed | پھر یقینا تم سب قیامت کے دن اپنے رب کے حضور اپنا مقدمہ پیش کرو گے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر تم سب قیامت کے دن اپنے پروردگار کے سامنے جھگڑو گے (اور جھگڑا فیصل کردیا جائے گا) |
Mehmood Al Hassan | پھر مقرر تم قیامت کے دن اپنے رب کے آگے جھگڑو گے |
Abul Ala Maududi | آخرکار قیامت کے روز تم سب اپنے رب کے حضور اپنا اپنا مقدمہ پیش کرو گے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Then you truly are (on) the Resurrection Day at your Lord you dispute/controvert/argue. |
Yusuf Ali | In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord. |
Pickthal | Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute. |
Arberry | then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute. |
Shakir | Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord. |
Sarwar | Then, on the Day of Judgment, all of you will present your disputes before your Lord. |
H/K/Saheeh | Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute. |
Malik | Then on the Day of Resurrection, your disputes shall be settled in the presence of your Lord.[31] |
Maulana Ali** | Then surely on the day of Resurrection you will contend one with another before your Lord. |
Free Minds | Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord. |
Qaribullah | then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord. |
George Sale | And ye shall debate the matter with one another before your Lord, at the day of resurrection. |
JM Rodwell | Then, at the day of resurrection, ye shall wrangle with one another in the presence of your Lord. |
Asad | and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer. |
Khalifa** | On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another. |
Hilali/Khan** | Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord. |
QXP Shabbir Ahemd** | And, then, behold, on the Resurrection Day all of you shall present your disputes before your Lord for settlement. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [39:30]< >[39:32] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 39 - Az-Zumar | Showing verse 31 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|