1. [4:126] | Walillahi ma fee alssamawatiwama fee al-ardi wakana Allahubikulli shay-in muheetan
| ولله ما في السماوات وما في الأرض وكان الله بكل شيء محيطا وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور (سب) اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے اور اللہ ہر چیز کا احاطہ فرمائے ہوئے ہے |
Yousuf Ali | But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور الله ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور الله سب چیزو ں کا احاطہ کیے ہوئے ہے |
Ahmed Raza Khan | اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں، اور ہر چیز پر اللہ کا قابو ہے |
Shabbir Ahmed | اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور جو کچھ ہے زمین میں اور ہے اللہ ہر چیز کو پُوری طرح جاننے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور آسمان وزمین میں جو کچھ ہے سب خدا ہی کا ہے۔ اور خدا ہر چیز پر احاطے کئے ہوئے ہے |
Mehmood Al Hassan | اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور سب چیزیں اللہ کے قابو میں ہیں |
Abul Ala Maududi | آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ کا ہے اور اللہ ہر چیز پر محیط ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And to God what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is with every thing surrounding/comprehending . |
Yusuf Ali | But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things. |
Pickthal | Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things. |
Arberry | To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything. |
Shakir | And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things. |
Sarwar | To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has control over all things. |
H/K/Saheeh | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing. |
Malik | To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah encompasses everything.[126] |
Maulana Ali** | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah ever encompasses all things. |
Free Minds | And to God is what is in heavens and in the Earth; God is Encompassing over all things. |
Qaribullah | To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah encompasses everything. |
George Sale | And to God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; God comprehendeth all things. |
JM Rodwell | All that is in the Heavens and all that is on the Earth is God's: and God encompasseth all things! |
Asad | For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything. |
Khalifa** | To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things. |
Hilali/Khan** | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things. |
QXP Shabbir Ahemd** | Unto Allah belongs all that is in the Highs and all that is in the Lows; and indeed Allah encompasses all things. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [4:125]< >[4:127] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 4 - An-Nisaa | Showing verse 126 of 176 in chapter 4 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|