Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [4:158]< >[4:160] Next
1.
[4:159]
Wa-in min ahli alkitabi illalayu/minanna bihi qabla mawtihi wayawma alqiyamati yakoonuAAalayhim shaheedan وإن من أهل الكتاب إلا ليؤمنن به قبل موته ويوم القيامة يكون عليهم شهيدا
وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
Tahir ul Qadri

  اور (قربِ قیامت نزولِ مسیح علیہ السلام کے وقت) اہلِ کتاب میں سے کوئی (فرد یا فرقہ) نہ رہے گا مگر وہ عیسٰی (علیہ السلام) پر ان کی موت سے پہلے ضرور (صحیح طریقے سے) ایمان لے آئے گا، اور قیامت کے دن عیسٰی (علیہ السلام) ان پر گواہ ہوں گے

Yousuf AliAnd there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
 Words|

Ahmed Aliسویہود کے گناہوں کے سبب سے ہم نے ان پر بہت سی پاک چیزیں حرام کر دیں جو ان پر حلا ل تھیں اور اس سبب سے الله کی راہ سے بہت روکتے تھے
Ahmed Raza Khanکوئی کتابی ایسا نہیں جو اس کی موت سے پہلے اس پر ایمان نہ لائے اور قیامت کے دن وہ ان پر گواہ ہوگا
Shabbir Ahmed اور نہیں کوئی اہلِ کتاب میں سے مگر ضرور ایمان لائے گا مسیح پر اس کی موت سے پہلے اور قیامت کے دن ہوگا میسح ان پر گواہ۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور کوئی اہل کتاب نہیں ہوگا مگر ان کی موت سے پہلے ان پر ایمان لے آئے گا۔ اور وہ قیامت کے دن ان پر گواہ ہوں گے
Mehmood Al Hassanاور جتنے فرقے ہیں اہل کتاب کے سو عیسٰی پر یقین لاویں گے اس کی موت سے پہلے اور قیامت کے دن ہو گا ان پر گواہ
Abul Ala Maududiاور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا نہ ہوگا جو اُس کی موت سے پہلے اس پر ایمان نہ لے آئے گا اور قیامت کے روز وہ ان پر گواہی دے گا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd that from The Book's people, except to believe (E) with him (Jesus) before his (the individual's) death, and (on) the Resurrection Day, he (Jesus) will be on them a witness/testifier.
Yusuf AliAnd there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
PickthalThere is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them -
Arberry There is not one of the People of the Book but will assuredly believe in him before his death, and on the Resurrection Day he will be a witness against them.
ShakirAnd there is not one of the followers of the Book but most certainly believes in this before his death, and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness against them.
SarwarThere will be no one among the People of the Book who will not believe (a belief of no value) in him (Jesus) before their deaths. On the Day of Judgment, (Jesus) will testify against them.
H/K/SaheehAnd there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness.
MalikThere is none of the People of the Book but will believe in this fact before his death; and on the Day of Resurrection Jesus will bear witness against them.[159]
Maulana Ali**And there is none of the People of the Book but will believe in this before his death; and on the day of Resurrection he will be a witness against them.
Free MindsAnd from the people of the Scripture are few who would have believed in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them.
Qaribullah There is not one of the People of the Book but will surely believe in him (Prophet Jesus) before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them.
George SaleAnd there shall not be one of those who have received the scriptures, who shall not believe in him, before his death; and on the day of resurrection he shall be a witness against them.
JM RodwellThere shall not be one of the people of the Book but shall believe in Him before his death, and in the day of resurrection, He will be a witness against them.
AsadYet there is not one of the followers of earlier revelation who does not, at the moment of his death, grasp the truth about Jesus; and on the Day of Resurrection he [himself] shall bear witness to the truth against them.
Khalifa**Everyone among the people of the scripture was required to believe in him before his death. On the Day of Resurrection, he will be a witness against them.
Hilali/Khan**And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians), but must believe in him (Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allah and a human being), before his (Iesa (Jesus) or a Jews or a Christians) death (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he (Iesa (Jesus)) will be a witness against them.
QXP Shabbir Ahemd**Everyone among the People of the Book must believe before dying, in the truth just stated. Jesus will be a witness against them on the Day of Resurrection (that he was neither crucified nor raised to the heavens. God is not confined to the Heavens).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [4:158]< >[4:160] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 13.58.121.131
-13.58.121.1