Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [5:101]< >[5:103] Next
1.
[5:102]
Qad saalaha qawmun min qablikumthumma asbahoo biha kafireena قد سألها قوم من قبلكم ثم أصبحوا بها كافرين
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَافِرِينَ
Tahir ul Qadri

  بیشک تم سے پہلے ایک قوم نے ایسی (ہی) باتیں پوچھی تھیں، (جب وہ بیان کر دی گئیں) پھر وہ ان کے منکر ہوگئے

Yousuf AliSome people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
 Words|

Ahmed Aliایسی باتیں تم سے پہلے ایک جماعت پوچھ چکی ہے پھر وہ ان باتوں کے وہ مخالف ہوگئے
Ahmed Raza Khanتم سے اگلی ایک قوم نے انہیں پوچھا پھر ان سے منکر ہو بیٹھے،
Shabbir Ahmed البتّہ پوچھی تھیں ایسی ہی باتیں کچھ لوگوں نے تم سے پہلے پھر ہوگئے وہ ان ہی باتوں سے کافر۔
Fateh Muhammad Jalandharyاس طرح کی باتیں تم سے پہلے لوگوں نے بھی پوچھی تھیں (مگر جب بتائی گئیں تو) پھر ان سے منکر ہو گئے
Mehmood Al Hassanایسی باتیں پوچھ چکی ہے ایک جماعت تم سے پہلے پھر ہو گئے ان باتوں سے منکر
Abul Ala Maududiتم سے پہلے ایک گروہ نے اِسی قسم کے سوالات کیے تھے، پھر وہ لوگ انہی باتوں کی وجہ سے کفر میں مبتلا ہوگئے
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralA nation from before you had asked/questioned (about) it, then they became with it disbelieving.
Yusuf AliSome people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
PickthalA folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
Arberry A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.
ShakirA people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.
SarwarPeople living before you had asked about such things, but then rejected them.
H/K/SaheehA people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.
MalikSome people before you did ask such questions and later lost their faith because of those very things.[102]
Maulana Ali**A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein.
Free MindsA people before you had asked the same, then they became rejecters in it.
Qaribullah A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers.
George SalePeople who have been before you formerly enquired concerning them; and afterwards disbelieved therein.
JM RodwellThey who were before you, asked concerning such things, and afterwards quickly disbelieved therein
AsadPeople before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth.
Khalifa**Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
Hilali/Khan**Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
QXP Shabbir Ahemd**Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [5:101]< >[5:103] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.142.196.27
-3.142.196.2