1. [61:10] | Ya ayyuha allatheena amanoohal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabinaleemin
| يا أيها الذين آمنوا هل أدلكم على تجارة تنجيكم من عذاب أليم يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اے ایمان والو! کیا میں تمہیں ایک ایسی تجارت بتا دوں جو تم کو دردناک عذاب سے بچا لے |
Yousuf Ali | O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اے ایمان والو کیا میں تمہیں ایسی تجارت بتاؤں جو تمہیں دردناک عذاب سے نجات دے |
Ahmed Raza Khan | اے ایمان والو کیا میں بتادوں وہ تجارت جو تمہیں دردناک عذاب سے بچالے |
Shabbir Ahmed | اے لوگو جو امان لائے ہو کیا میں بتاؤں تم کو وہ تجارت جو بچا دے تم کو درد ناک عذاب سے؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مومنو! میں تم کو ایسی تجارت بتاؤں جو تمہیں عذاب الیم سے مخلصی دے |
Mehmood Al Hassan | اے ایمان والو میں بتلاؤں تم کو ایسی سوداگری جو بچائے تم کو ایک عذاب دردناک سے |
Abul Ala Maududi | اے لوگو جو ایمان لائے ہو، میں بتاؤں تم کو وہ تجارت جو تمہیں عذاب الیم سے بچا دے؟ |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | You, you those who believed, do I guide/lead you on (to) commercial trade/buying and selling (that) saves/rescues you from a painful torture? |
Yusuf Ali | O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?- |
Pickthal | O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom? |
Arberry | O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement? |
Shakir | O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement? |
Sarwar | Moses said to his people, "Why do you create difficulties for me when you know that I am God's Messenger to you?" When they deviated (from the right path), God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people. |
H/K/Saheeh | O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment? |
Malik | O believers! Should I tell you of a bargain that will save you from a painful punishment?[10] |
Maulana Ali** | O you who believe, shall I lead you to a merchandise which will deliver you from a painful chastisement? |
Free Minds | "O you who believe, shall I lead you to a trade that will save you from painful retribution." |
Qaribullah | Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment? |
George Sale | O true believers, shall I shew you a merchandize which will deliver you from a painful torment hereafter? |
JM Rodwell | O ye who believe! shall I shew you a merchandise that shall deliver you from the sore torment? |
Asad | O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]? |
Khalifa** | O you who believe, let Me inform you of a trade that will save you from painful retribution. |
Hilali/Khan** | O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment. |
QXP Shabbir Ahemd** | O You who have chosen to be graced with belief! Shall I tell you of a trade that will save you from a painful doom (in both lives?) |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [61:9]< >[61:11] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 61 - As-Saff | Showing verse 10 of 14 in chapter 61 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|