Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [68:45]< >[68:47] Next
1.
[68:46]
Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloona أم تسألهم أجرا فهم من مغرم مثقلون
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Tahir ul Qadri

  کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کوئی معاوضہ مانگ رہے ہیں کہ وہ تاوان (کے بوجھ) سے دبے جا رہے ہیں

Yousuf AliOr is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
 Words|

Ahmed Aliکیا آپ ان سے کچھ اجرت مانگتے ہیں کہ جس کا تاوان کا ان پر بوجھ پڑ رہا ہے
Shabbir Ahmed کیا تم طلب کرتے ہو ان سے کسی قسم کی اجرت جس کی وجہ سے یہ چٹی کے بوجھ تلے دبے جارہے ہیں؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyکیا تم ان سے کچھ اجر مانگتے ہو کہ ان پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
Mehmood Al Hassanکیا تو مانگتا ہے اُن سے کچھ حق سو اُن پر تاوان کا بوجھ پڑ رہا ہے
Abul Ala Maududiکیا تم اِن سے کوئی اجر طلب کر رہے ہو کہ یہ اس چٹی کے بوجھ تلے دبے جا رہے ہوں؟
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralOr (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt?
Yusuf AliOr is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
PickthalOr dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Arberry Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
ShakirOr do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Sarwar(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?.
H/K/SaheehOr do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
MalikOr have you, O Prophet, demanded a compensation from them, that they are overburdened with debt?[46]
Maulana Ali**Or dost thou ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Free MindsOr did you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Qaribullah Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened with debt?
George SaleDost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts.
JM RodwellAskest thou any recompense from them? But they are burdened with debt.
AsadOr is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee]?
Khalifa**Are you asking them for money, so they are burdened by the fine?
Hilali/Khan**Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
QXP Shabbir Ahemd**Or is it that you ask them any reward so that they are burdened?
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [68:45]< >[68:47] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.117.165.66
-18.117.165.