Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:138]< >[7:140] Next
1.
[7:139]
Inna haola-i mutabbarun mahum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona إن هؤلاء متبر ما هم فيه وباطل ما كانوا يعملون
إِنَّ هَـؤُلاَءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

  بلاشبہ یہ لوگ جس چیز (کی پوجا) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ ہلاک ہوجانے والی ہے اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ (بالکل) باطل ہے

Yousuf Ali"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
 Words|

Ahmed Aliیہ لوگ جس چیز میں لگے ہوئے ہیں وہ تباہ ہونے والی ہے اور جو وہ کر رہے ہیں وہ غلط ہے
Ahmed Raza Khanیہ حال تو بربادی کا ہے جس میں یہ لوگ ہیں اور جو کچھ کررہے ہیں نرا باطل ہے،
Shabbir Ahmed صُورتِ حال یہ ہے کہ یہ لوگ ایسے ہیں کہ برباد ہونے والا ہے وہ (طریقہ) جس کی یہ پیروی کررہے ہیں اور سراسر باطل ہے وہ (عمل) جو یہ کرتے رہے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyیہ لوگ جس (شغل) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ برباد ہونے والا ہے اور جو کام یہ کرتے ہیں سب بیہودہ ہیں
Mehmood Al Hassanیہ لوگ تباہ ہونے والی ہے وہ چیز جس میں وہ لگے ہوئے ہیں اور غلط ہے جو وہ کر رہے ہیں
Abul Ala Maududiیہ لوگ جس طریقہ کی پیروی کر رہے ہیں وہ تو برباد ہونے والا ہے اور جو عمل وہ کر رہے ہیں وہ سراسر باطل ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat those what they are in it (is) destroyed/ruined/broken, and what they were making/doing is being wasted/annulled .
Yusuf Ali"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
PickthalLo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
Arberry Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing.'
Shakir(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.
SarwarWhat these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood.
H/K/SaheehIndeed, those [worshippers] destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
Malikdon
Maulana Ali**(As to) these, that wherein they are engaged shall be destroyed and that which they do is vain.
Free Minds"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."
Qaribullah That which they are engaged upon shall be shattered and all their works are vain.
George SaleFor the religion which these follow will be destroyed, and that which they do is vain.
JM RodwellFor the worship they practise will be destroyed, and that which they do, is vain."
AsadAs for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done!"
Khalifa**"These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.
Hilali/Khan**(Moosa (Moses) added:) "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."
QXP Shabbir Ahemd**What these idol worshipers are doing is senseless and vain.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:138]< >[7:140] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.128.199.88
-3.128.199.8