Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:23]< >[7:25] Next
1.
[7:24]
Qala ihbitoo baAAdukumlibaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrunwamataAAun ila heenin قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الأرض مستقر ومتاع إلى حين
قَالَ اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
Tahir ul Qadri

  ارشادِ باری ہوا: تم (سب) نیچے اتر جاؤ تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہیں، اور تمہارے لئے زمین میں معیّن مدت تک جائے سکونت اور متاعِ حیات (مقرر کر دیئے گئے ہیں گویا تمہیں زمین میں قیام و معاش کے دو بنیادی حق دے کر اتارا جا رہا ہے، اس پر اپنا نظامِ زندگی استوار کرنا)

Yousuf Ali(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
 Words|

Ahmed Aliفرمایا یہاں سے اترو تم ایک دوسرے کے دشمن ہو گے اور تمہارے لیے زمین میں ٹھکانا ہے اور ایک وقت تک نفع اٹھانا ہے
Ahmed Raza Khanفرمایا اُترو تم میں ایک دوسرے کا دشمن ہے اور تمہیں زمین میں ایک وقت تک ٹھہرنا اور برتنا ہے،
Shabbir Ahmed فرمایا: (اچّھا) اُتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہارے لیے ہے زمین میں جائے قرار اور سامانِ زیست ایک خاص مدّت تک کے لیے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(خدا نے) فرمایا (تم سب بہشت سے) اتر جاؤ (اب سے) تم ایک دوسرے کے دشمن ہو اور تمہارے لیے ایک وقت (خاص) تک زمین پر ٹھکانہ اور (زندگی کا) سامان (کر دیا گیا) ہے
Mehmood Al Hassanفرمایا تم اترو تم ایک دوسرے کے دشمن ہو گے اور تمہارے واسطے زمین میں ٹھکانا اور نفع اٹھانا ہے ایک وقت تک
Abul Ala Maududiفرمایا، "اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن ہو، اور تمہارے لیے ایک خاص مدت تک زمین ہی میں جائے قرار اور سامان زیست ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralHe said: "Drop/descend/reduce some of you to some (are) an enemy, and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement/establishment and long life/enjoyment to a time ."
Yusuf Ali(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
PickthalHe said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.
Arberry Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'
ShakirHe said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
SarwarThe Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time.
H/K/Saheeh[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."
MalikAllah said: "Go down, some of you are the enemy of others. The Earth will be your dwelling-place and your means of livelihood for a fixed term."[24]
Maulana Ali**He said: Go forth -- some of you, the enemies of others. And there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
Free MindsHe said: "Descend; for you are enemies to one another, and in the land you will have residence and provisions until the appointed time."
Qaribullah He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time.
George SaleGod said, get ye down, the one of you an enemy unto the other; and ye shall have a dwelling place upon earth, and a provision for a season.
JM RodwellHe said, "Get ye down, the one of you an enemy to the other; and on earth shall be your dwelling, and your provision for a season."
AsadSaid He: "Down with you," [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while:
Khalifa**He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile."
Hilali/Khan**(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other (i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.). On earth will be a dwellingplace for you and an enjoyment, - for a time."
QXP Shabbir Ahemd**(Self interests of people had given rise to unjust marking of land and individual hoarding. Suppression of the weak had begun). Allah told them that they had fallen down from the high station of humanity. They had ignored the Law that "Mankind is one community" (10:19). From then on, they would live as tribes and nations, enemies to one another, "There will be for you on land an abode and sustenance for a while."
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [7:23]< >[7:25] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.131.13.194
-3.131.13.19