1. [78:7] | Waaljibala awtadan
| والجبال أوتادا وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا |
---|
Tahir ul Qadri | اور (کیا) پہاڑوں کو (اس میں) ابھار کر کھڑا (نہیں) کیا |
Yousuf Ali | And the mountains as pegs?
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور پہاڑوں کو میخیں |
Ahmed Raza Khan | اور پہاڑوں کو میخیں |
Shabbir Ahmed | اور پہاڑوں کو (اس کی) میخیں؟۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور پہاڑوں کو (ا س کی) میخیں (نہیں ٹھہرایا؟) |
Mehmood Al Hassan | اور پہاڑوں کو میخیں |
Abul Ala Maududi | اور پہاڑوں کو میخوں کی طرح گاڑ دیا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And the mountains (as) stakes/hooks (anchors) . |
Yusuf Ali | And the mountains as pegs? |
Pickthal | And the high hills bulwarks? |
Arberry | and the mountains as pegs? |
Shakir | And the mountains as projections (thereon)? |
Sarwar | and the mountains as pegs (to anchor the earth)?. |
H/K/Saheeh | And the mountains as stakes? |
Malik | and the mountains as pegs,[7] |
Maulana Ali** | And the mountains as pegs? |
Free Minds | And the mountains as pegs? |
Qaribullah | and the mountains as pegs? |
George Sale | and the mountains for stakes to fix the same? |
JM Rodwell | And the mountains its tent-stakes? |
Asad | and the mountains [its] pegs? |
Khalifa** | And the mountains stabilizers? |
Hilali/Khan** | And the mountains as pegs? |
QXP Shabbir Ahemd** | And the mountains as pegs? |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [78:6]< >[78:8] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 78 - An-Nabaa | Showing verse 7 of 40 in chapter 78 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|