1. [8:49] | Ith yaqoolu almunafiqoona waallatheenafee quloobihim maradun gharra haola-ideenuhum waman yatawakkal AAala Allahi fa-inna AllahaAAazeezun hakeemun
| إذ يقول المنافقون والذين في قلوبهم مرض غر هؤلاء دينهم ومن يتوكل على الله فإن الله عزيز حكيم إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـؤُلاَءِ دِينُهُمْ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ فَإِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دل میں (کفر کی) بیماری ہے کہہ رہے تھے کہ ان (مسلمانوں) کو ان کے دین نے بڑا مغرور کر رکھا ہے، (جبکہ حقیقتِ حال یہ ہے کہ) جو کوئی اللہ پر توکل کرتا ہے تو (اللہ اس کے جملہ امور کا کفیل ہو جاتا ہے)، بیشک اللہ بہت غالب بڑی حکمت والا ہے |
Yousuf Ali | Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اس وقت منافق اور جن کے دلو ں میں مرض تھا کہتے تھے کہ انہیں ان کے دین نے مغلوب کر رکھا ہے اور جو کوئی الله پر بھروسہ کرے تو الله زبردست حکمت والا ہے |
Ahmed Raza Khan | جب کہتے تھے منافق اور وہ جن کے دلوں میں ا ٓزا ر ہے کہ یہ مسلمان اپنے دین پر مغرور ہیں اور جو اللہ پر بھروسہ کرے تو بیشک اللہ غالب حکمت والا ہے، |
Shabbir Ahmed | جب کہہ رہے تھے منافق اور وہ لوگ جن کے دلوں میں روگ ہے کہ مغرور کردیا ہے اِن (مُسلمانوں) کو اِن کے دین نے۔ حالانکہ جس نے بھروسہ کیا اللہ پر تو یقینا اللہ زبردست اور حکمت والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اس وقت منافق اور (کافر) جن کے دلوں میں مرض تھا کہتے تھے کہ ان لوگوں کو ان کے دین نے مغرور کر رکھا ہے اور جو شخص خدا پر بھروسہ رکھتا ہے تو خدا غالب حکمت والا ہے |
Mehmood Al Hassan | جب کہنے لگے منافق اور جن کےدلوں میں بیماری ہے یہ لوگ مغرور ہیں اپنے دین پر اور جو کوئی بھروسہ کرے اللہ پر تو اللہ زبردست ہے حکمت والا |
Abul Ala Maududi | جب کہ منافقین اور وہ سب لوگ جن کے دلوں کو روگ لگا ہوا ہے، کہہ رہے تھے کہ ان لوگوں کو تو اِن کے دین نے خبط میں مبتلا کر رکھا ہے حالانکہ اگر کوئی اللہ پر بھروسہ کرے تو یقیناً اللہ بڑا زبردست اور دانا ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | When/if the hypocrites and those who in their hearts/minds (there) is sickness/disease say: "Those, their religion has deceived/tempted (them)." And who relies/depends on God, so then God (is) glorious/mighty , wise/judicious. |
Yusuf Ali | Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise. |
Pickthal | When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise. |
Arberry | When the hypocrites, and those in whose hearts was sickness, said, 'Their religion has deluded them'; but whosoever puts his trust in God, surely God is All-mighty, All-wise. |
Shakir | When the hypocrites and those in whose hearts was disease said: Their religion has deceived them; and whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise. |
Sarwar | The hypocrites and those whose hearts are sick, say, "The (believers') religion has deceived them." Those who trust in God will find Him Majestic and All-wise. |
H/K/Saheeh | [Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. |
Malik | At that time the hypocrites and all those who had malice in their hearts were saying: "Their religion has deceived them." But you should know that anyone who puts his trust in Allah will find Allah Mighty, Wise.[49] |
Maulana Ali** | And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion has deluded them. And whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise. |
Free Minds | The hypocrites and those who have a disease in their hearts said: "These people have been deceived by their system." But whoever puts his trust in God, then God is Noble, Wise. |
Qaribullah | And when the hypocrites and those in whose hearts was sickness said: 'Those, their religion has deceived them. ' But whosoever puts his trust in Allah, indeed Allah is Mighty, Wise. |
George Sale | When the hypocrites, and those in whose hearts there was an infirmity, said, their religion hath deceived these men: But whosoever confideth in God cannot be deceived; for God is mighty and wise. |
JM Rodwell | When the hypocrites and the diseased of heart said, "Their Religion hath misled the Muslims: But whoso putteth his trust in God. , , , Yes, verily God is Mighty, Wise! |
Asad | At the same time, the hypocrites and those in whose hearts was disease were saying, "Their faith has deluded these [believers] !,,54 But he who places his trust in God [knows that], verily, God is almighty, wise. |
Khalifa** | The hypocrites and those who harbored doubt in their hearts said, "These people are deceived by their religion." However, if one puts his trust in GOD, then GOD is Almighty, Most Wise. |
Hilali/Khan** | When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise. |
QXP Shabbir Ahemd** | The hypocrites, and those who harbor doubts in their hearts, taunted the believers, "Their religion has deluded them." (The believers were not deluded or arrogant. They had put their trust in Allah). Whoever puts his trust in Allah, will find that Allah is Mighty, Wise. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [8:48]< >[8:50] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 8 - Al-Anfal | Showing verse 49 of 75 in chapter 8 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|