1. [84:25] | Illa allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayrumamnoonin
| إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون إِلَّا الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ |
---|
Tahir ul Qadri | مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہے |
Yousuf Ali | Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | مگر جو لوگ ایمان لائے اورانہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے بے انتہا اجر ہے |
Ahmed Raza Khan | مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے وہ ثواب ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا، |
Shabbir Ahmed | البتہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور کیے انہوں نے نیک کام ان کے لیے ہے ایسا اجر جو نہ ختم ہونے والا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے |
Mehmood Al Hassan | مگر جو لوگ کہ یقین لائے اور کام کئے بھلے اُنکے لئے ثواب ہے بے انتہا |
Abul Ala Maududi | البتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) a reward not obligated/interrupted |
Yusuf Ali | Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail. |
Pickthal | Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing. |
Arberry | except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing. |
Shakir | Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off. |
Sarwar | except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward. |
H/K/Saheeh | Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted. |
Malik | except those who embrace the true faith and do good deeds; for them there will be a never ending reward.[25] |
Maulana Ali** | Except those who believe and do good -- for them is a reward that shall never be cut off. |
Free Minds | Except for those who believe and do good works, they will have a reward that will not end. |
Qaribullah | except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense. |
George Sale | except those who believe and do good works: For them is prepared a never failing reward. |
JM Rodwell | Save to those who believe and do the things that be right. An unfailing recompense shall be theirs. |
Asad | unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending! |
Khalifa** | As for those who believed and led a righteous life, they receive a recompense that is well-deserved. |
Hilali/Khan** | Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise). |
QXP Shabbir Ahemd** | Except to those who choose to be graced with belief and do acts that help people - for them is a reward unending. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [84:24]< >[85:1] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 84 - Al-Inshiqaq | Showing verse 25 of 25 in chapter 84 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|