1. [11:96] | Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeenin
| ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ |
---|
Tahir ul Qadri | اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (بھی) اپنی نشانیوں اور روشن برہان کے ساتھ بھیجا |
Yousuf Ali | And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور البتہ تحقیق ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں اور واضع سند دے کر بھیجا |
Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے موسیٰ کو اپنی آیتوں اور صریح غلبے کے ساتھ، |
Shabbir Ahmed | اور یقیناً بھیجا ہم نے موسیٰ کو ساتھ اپنی نشانیوں کے اور کھلی سند کے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں اور دلیل روشن دے کر بھیجا |
Mehmood Al Hassan | اور البتہ بھیج چکے ہیں ہم موسٰی کو اپنی نشانیاں اور واضح سند دے کر |
Abul Ala Maududi | اور موسیٰؑ کو ہم نے اپنی نشانیوں اور کھلی کھلی سند ماموریت کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence . |
Yusuf Ali | And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest, |
Pickthal | And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant |
Arberry | And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority, |
Shakir | And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority, |
Sarwar | We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority. |
H/K/Saheeh | And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority |
Malik | We sent Moses with Our signs and clear authority[96] |
Maulana Ali** | And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority, |
Free Minds | And We sent Moses with Our signs and a clear authority. |
Qaribullah | We sent Moses with Our signs and with clear authority |
George Sale | And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power, |
JM Rodwell | Of old sent we Moses with our signs and with incontestable power |
Asad | AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us] |
Khalifa** | We sent Moses with our signs and a profound authority. |
Hilali/Khan** | And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority; |
QXP Shabbir Ahemd** | And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [11:95]< >[11:97] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 96 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|