Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [12:83]< >[12:85] Next
1.
[12:84]
Watawalla AAanhum waqala yaasafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahumina alhuzni fahuwa katheemun وتولى عنهم وقال يا أسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم
وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
Tahir ul Qadri

  اور یعقوب (علیہ السلام) نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: ہائے افسوس! یوسف (علیہ السلام کی جدائی) پر اور ان کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں سو وہ غم کو ضبط کئے ہوئے تھے

Yousuf AliAnd he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
 Words|

Ahmed Aliاور اس نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا ہائے یوسف! اور غم سے اس کی آنکھیں سفید ہو گئیں پس وہ سخت غمگین ہوا
Ahmed Raza Khanاور ان سے منہ پھیرا اور کہا ہائے افسوس! یوسف کی جدائی پر اور اس کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں وہ غصہ کھا تا رہا،
Shabbir Ahmed اور منہ پھیرلیا ان کی طرف سے اور کہنے لگے ہائے یُوسف! اور سفید ہوگئیں ان کی آنکھیں اس غم کی وجہ سے اور وہ دل ہی دل میں غم کھاتے رہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyپھر ان کے پاس سے چلے گئے اور کہنے لگے ہائے افسوس یوسف (ہائے افسوس) اور رنج والم میں (اس قدر روئے کہ) ان کی آنکھیں سفید ہوگئیں اور ان کا دل غم سے بھر رہا تھا
Mehmood Al Hassanاور الٹا پھرا انکے پاس سے اور بولا اے افسوس یوسف پر اور سفید ہو گئیں آنکھیں اسکی غم سے سو وہ آپ کو گھونٹ رہا تھا
Abul Ala Maududiپھر وہ ان کی طرف سے منہ پھیر کر بیٹھ گیا اور کہنے لگا کہ "ہا ئے یوسف!" وہ دل ہی دل میں غم سے گھٹا جا رہا تھا اور اس کی آنکھیں سفید پڑ گئی تھیں
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd he turned away from them, and he said: "Oh my sorrow, on Joseph," and his two eyes whitened, from the sadness/grief, and he is suppressed .
Yusuf AliAnd he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
PickthalAnd he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.
Arberry And he turned away from them, and said, 'Ah, woe is me for Joseph!' And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him.
ShakirAnd he turned away from them, and said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor (of grief).
Sarwar(Jacob) turned away from them saying, "Alas, Joseph is lost!" He wept continuously in his grief until, in suppressing his anger, his eyes turned white.
H/K/SaheehAnd he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.
MalikHe turned his face away from them, crying: "Alas for Joseph!" His eyes became white with grief, and he became sorely oppressed.[84]
Maulana Ali**And he turned away from them, and said: O my sorrow for Joseph! And his eyes were filled (with tears) on account of the grief, then he repressed (grief).
Free MindsAnd he turned away from them and said: "Oh, my sorry over Joseph." And his eyes turned white from sadness, and he became blind.
Qaribullah And he turned away and said: 'Alas for Joseph! ' His eyes turned white with the grief he repressed within him.
George SaleAnd he turned from them and said, oh how am I grieved for Joseph! And his eyes became white with mourning, he being oppressed with deep sorrow.
JM RodwellAnd he turned away from them and said, "Oh! how I am grieved for Joseph!" and his eyes became white with grief, for he bore a silent sorrow.
AsadBut he turned away from them and said: "O woe is me for Joseph!"-and his eyes became dim" from the grief with which he was filled.
Khalifa**He turned away from them, saying, "I am grieving over Joseph." His eyes turned white from grieving so much; he was truly sad.
Hilali/Khan**And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yoosuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
QXP Shabbir Ahemd**Then Jacob turned away from them saying, "Alas, my grief for Joseph!" His eyes glistened with tears but he suppressed his grief." (Jacob worried more about Joseph since he had no news of him yet. Many exponents at this point have ventured into strange guesswork. They report that Prophet Jacob became blind with grief and cried incessantly for eighty years grieving for Joseph! The Bible relates that Jacob lived to be 147 years old. Even so, it is not befitting of a Prophet of God, or even an ordinary person, to turn blind with grief and weep incessantly for 80 years. The whiteness of his eyes in this verse clearly refers to his eyes glistening with tears momentarily. And then he controlled his grief).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [12:83]< >[12:85] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.144.212.145
-3.144.212.1