1. [15:56] | Qala waman yaqnatu min rahmatirabbihi illa alddalloona
| قال ومن يقنط من رحمة ربه إلا الضالون قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّآلُّونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: اپنے رب کی رحمت سے گمراہوں کے سوا اور کون مایوس ہو سکتا ہے |
Yousuf Ali | He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | کہا اپنے رب کی رحمت سے نا امید تو گمراہ لوگ ہی ہوا کرتے ہیں |
Ahmed Raza Khan | کہا اپنے رب کی رحمت سے کون ناامید ہو مگر وہی جو گمراہ ہوئے، ف۶۱) |
Shabbir Ahmed | ابراہیم نے کہا کون نا اُمید ہوتا ہے اپنے رب کی رحمت سے سوائے گمراہ لوگوں کے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (ابراہیم نے) کہا کہ خدا کی رحمت سے (میں مایوس کیوں ہونے لگا اس سے) مایوس ہونا گمراہوں کا کام ہے |
Mehmood Al Hassan | بولا اور کون آس توڑے اپنے رب کی رحمت سے مگر (وہی) جو گمراہ ہیں |
Abul Ala Maududi | ابراہیمؑ نے کہا "اپنے رب کی رحمت سے مایوس تو گمراہ لوگ ہی ہوا کرتے ہیں" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | He said: "And who despairs from his Lord's mercy, except the misguided?" |
Yusuf Ali | He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" |
Pickthal | He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray? |
Arberry | He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?' |
Shakir | He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones? |
Sarwar | He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error. |
H/K/Saheeh | He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" |
Malik | He said: "Who would despair of the mercy of his Lord except one who goes astray?"[56] |
Maulana Ali** | He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones? |
Free Minds | He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!" |
Qaribullah | He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray? |
George Sale | He answered, and who despaireth of the mercy of God, except those who err? |
JM Rodwell | And who, said he, "despaireth of the mercy of his Lord, but they who err?" |
Asad | [Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?" |
Khalifa** | He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers." |
Hilali/Khan** | (Ibrahim (Abraham)) said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?" |
QXP Shabbir Ahemd** | Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [15:55]< >[15:57] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 15 - Al-Hijr | Showing verse 56 of 99 in chapter 15 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|