Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [15:95]< >[15:97] Next
1.
[15:96]
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahiilahan akhara fasawfa yaAAlamoona الذين يجعلون مع الله إلها آخر فسوف يعلمون
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلـهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ
Tahir ul Qadri

  جو اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بناتے ہیں سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے

Yousuf AliThose who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
 Words|

Ahmed Aliاور جو الله کے ساتھ دوسرا خدا مقرر کرتے ہیں سو عنقریب معلوم کر لیں گے
Ahmed Raza Khanجو ا لله کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہراتے ہیں تو اب جان جائیں گے،
Shabbir Ahmed وہ (مذاق اُڑانے والے) جو ٹھہراتے ہیں اللہ کے ساتھ دوسرے معبود، سو عنقریب اُنہیں معلوم ہوجائے گا۔
Fateh Muhammad Jalandharyجو خدا کے ساتھ معبود قرار دیتے ہیں۔ سو عنقریب ان کو (ان باتوں کا انجام) معلوم ہوجائے گا
Mehmood Al Hassanجو کہ ٹھہراتے ہیں اللہ کے ساتھ دوسرے کی بندگی سو عنقریب معلوم کر لیں گے
Abul Ala Maududiجو اللہ کے ساتھ کسی اور کو بھی خدا قرار دیتے ہیں عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThose who create/put with God another god, so they will/shall know.
Yusuf AliThose who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
PickthalWho set some other god along with Allah. But they will come to know.
Arberry even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!
ShakirThose who set up another god with Allah; so they shall soon know.
Sarwarand believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.
H/K/SaheehWho make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
Malikthose who place other deities alongside Allah, will soon come to know their folly.[96]
Maulana Ali**Those who set up another god with Allah; so they will come to know.
Free MindsThose who placed with God another god. They will come to know.
Qaribullah and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know.
George Salewho associate with God another god; they shall surely know their folly.
JM RodwellWho set up gods with God: and at last shall they know their folly.
Asadwho assert that there are, side by side with God, other divine powers as well:b9 for in time they will come to know [the truth].
Khalifa**who set up another god beside GOD. They will surely find out.
Hilali/Khan**Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.
QXP Shabbir Ahemd**And set up, side by side, parallel 'authorities.'
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [15:95]< >[15:97] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.222.35.77
-18.222.35.7