1. [21:57] | WataAllahi laakeedanna asnamakumbaAAda an tuwalloo mudbireena
| وتالله لأكيدن أصنامكم بعد أن تولوا مدبرين وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور اﷲ کی قسم! میں تمہارے بتوں کے ساتھ ضرور ایک تدبیر عمل میں لاؤں گا اس کے بعد کہ جب تم پیٹھ پھیر کر پلٹ جاؤ گے |
Yousuf Ali | "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور الله کی قسم میں تمہارے بتوں کا علاج کروں گا جب تم پیٹھ پھیر کر جا چکو گے |
Ahmed Raza Khan | اور مجھے اللہ کی قسم ہے میں تمہارے بتوں کا برا چاہوں گا بعد اس کے کہ تم پھر جاؤ پیٹھ دے کر |
Shabbir Ahmed | اور قسم اللہ کی! میں ضرور ایک چال چلوں گا تمہارے بتوں کے ساتھ اس کے بعد کہ تم چلے جاؤ گے پھٹھ پھیر کر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور خدا کی قسم جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے تو میں تمہارے بتوں سے ایک چال چلوں گا |
Mehmood Al Hassan | اور قسم اللہ کی میں علاج کروں گا تمہارے بتوں کا جب تم جا چکو گے پیٹھ پھیر کر |
Abul Ala Maududi | اور خدا کی قسم میں تمہاری غیر موجودگی میں ضرور تمہارے بتوں کی خبر لوں گا" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And by God, I will manipulate/fight/(destroy) (E) your idols/statues , after that you turn giving (your) backs. |
Yusuf Ali | "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".. |
Pickthal | And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs. |
Arberry | And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.' |
Shakir | And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back. |
Sarwar | Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away." |
H/K/Saheeh | And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away. |
Malik | By Allah! I will certainly plan against your idols when you turn and go away."[57] |
Maulana Ali** | And, by Allah! I will certainly plan against your idols after you go away, turning your backs. |
Free Minds | "And by God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs." |
Qaribullah | By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone. ' |
George Sale | By God, I will surely devise a plot against your idols, after ye shall have retired from them, and shall have turned your backs. |
JM Rodwell | -And, by God, I will certainly lay a plot against your idols, after ye shall have retired and turned your backs." |
Asad | And [he added to himself.] "By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!" |
Khalifa** | "I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave." |
Hilali/Khan** | "And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs." |
QXP Shabbir Ahemd** | "And by Allah, I have planned to deal with your idols when you turn back and leave the temple". (You will see if they whom you believe to guard you can guard themselves or not). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:56]< >[21:58] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 57 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|