1. [21:8] | Wama jaAAalnahum jasadan laya/kuloona alttaAAama wama kanookhalideena
| وما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطعام وما كانوا خالدين وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور ہم نے ان (انبیاء) کو ایسے جسم والا نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (دنیا میں بہ حیاتِ ظاہری) ہمیشہ رہنے والے تھے |
Yousuf Ali | Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | او رہم نے ان کے ایسے بدن بھی نہیں بنائے تھے کہ وہ کھانانہ کھائیں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے |
Ahmed Raza Khan | اور ہم نے انہیں خالی بدن نہ بنایا کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ دنیا میں ہمیشہ رہیں، |
Shabbir Ahmed | اور نہ دیا تھا ہم نے اُنہیں کوئی ایسا جسم کہ نہ کھاتے ہوں کھانا اور نہ تھے وہ ہمیشہ زندہ رہنے والے بھی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ہم نے ان کے لئے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے |
Mehmood Al Hassan | اور نہیں بنائے تھے ہم نے اُنکے ایسے بدن کہ وہ کھانا نہ کھائیں اور نہ تھے وہ ہمیشہ رہ جانے والے |
Abul Ala Maududi | اُن رسُولوں کو ہم نے کوئی ایسا جسم نہیں دیا تھا کہ وہ کھاتے نہ ہوں، اور نہ وہ سدا جینے والے تھے |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And We did not make/create them a body, they do not eat the food, and they were not immortal/eternal . |
Yusuf Ali | Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death. |
Pickthal | We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals. |
Arberry | nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal; |
Shakir | And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever). |
Sarwar | We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal. |
H/K/Saheeh | And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth]. |
Malik | We did not give them bodies which could survive without food, nor were they immortal.[8] |
Maulana Ali** | Nor did We give them bodies not eating food, nor did they abide. |
Free Minds | And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal. |
Qaribullah | Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal. |
George Sale | We gave them not a body which could be supported without their eating food; neither were they immortal. |
JM Rodwell | We gave them not bodies which could dispense with food: and they were not to live for ever. |
Asad | and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal. [Lit., "neither did We fashion them [ie., those apostles] as bodies that ate no food", implying a denial of any supernatural quality in the prophets entrusted with God's message (cf. 5:75, 13:38 and 25:20, as well as the corresponding notes). The above is an answer to the unbelievers' objection to Muhammad's prophethood expressed in verse 3 of this surah.] |
Khalifa** | We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal. |
Hilali/Khan** | And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals, |
QXP Shabbir Ahemd** | We gave them not bodies that won't require food, nor were they immortal. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [21:7]< >[21:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 21 - Al-Anbiyaa | Showing verse 8 of 112 in chapter 21 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|