Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [21:98]< >[21:100] Next
1.
[21:99]
Law kana haola-i alihatanma waradooha wakullun feeha khalidoona لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها وكل فيها خالدون
لَوْ كَانَ هَؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
Tahir ul Qadri

  اگر یہ (واقعۃً) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور وہ سب اس میں ہمیشہ رہیں گے

Yousuf AliIf these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
 Words|

Ahmed Aliاگر یہ معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے اور سب اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
Ahmed Raza Khanاگر یہ خدا ہوتے جہنم میں نہ جاتے، اور ان سب کو ہمیشہ اس میں رہنا
Shabbir Ahmed اگر ہوتے یہ لوگ خدا تو نہ جاتے اِس میں اور یہ سب اس میں ہمیشہ رہے گے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاگر یہ لوگ (درحقیقت) معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے۔ سب اس میں ہمیشہ (جلتے) رہیں گے
Mehmood Al Hassanاگر ہوتے یہ بت معبود تو نہ پہنچتے اُس پر اور سارے اُس میں سدا پڑے رہیں گے
Abul Ala Maududiاگر یہ واقعی خدا ہوتے تو وہاں نہ جاتے اب سب کو ہمیشہ اسی میں رہنا ہے"
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralIf those were gods, they would not (have) neared/approached it , and each/all (is) in it immortal/eternal .
Yusuf AliIf these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
PickthalIf these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Arberry If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
ShakirHad these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
SarwarHad the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
H/K/SaheehHad these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
MalikIf those deities would have been true gods, they would not have gotten there; but there they shall abide forever.[99]
Maulana Ali**Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein.
Free MindsIf these were gods, then they would not have entered it! And all will abide therein.
Qaribullah If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.
George SaleIf these were really gods, they would not go down into the same: And all of them shall remain therein for ever.
JM RodwellWere these gods, they would not go down into it; but they shall all abide in it for ever.
AsadIf those [false objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it: but [as it is, you] all shall abide therein!"
Khalifa**If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
Hilali/Khan**Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
QXP Shabbir Ahemd**If your leaders had foresight, they would have saved themselves and their people from this fire. If they were really deities, they wouldn't have come here. But the leaders and their followers will abide therein.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [21:98]< >[21:100] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 18.221.239.148
-18.221.239.