Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [22:56]< >[22:58] Next
1.
[22:57]
Waallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina faola-ika lahum AAathabunmuheenun والذين كفروا وكذبوا بآياتنا فأولئك لهم عذاب مهين
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Tahir ul Qadri

  اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو انہی لوگوں کے لئے ذلت آمیز عذاب ہوگا

Yousuf AliAnd for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.
 Words|

Ahmed Aliاورجو منکر ہوئے اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا سو انکے لیے ذلت کا عذاب ہے
Ahmed Raza Khanاور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے،
Shabbir Ahmed اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہوگا اور جھٹلایا ہوگا ہماری آیات کو سو ایسے ہی لوگ ہیں کہ اُن کے لیے عذاب رسواکن۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور جو کافر ہوئے اور ہماری آیتوں کو جھٹلاتے رہے ان کے لئے ذلیل کرنے والا عذاب ہوگا
Mehmood Al Hassanاور جو منکر ہوئے اور جھٹلائیں ہماری باتیں سو انکے لئے ہے ذلت کا عذاب
Abul Ala Maududiاور جنہوں نے کفر کیا ہو گا اور ہماری آیات کو جھٹلایا ہوگا اُن کے لیے رسوا کن عذاب ہوگا
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralAnd those who disbelieved and denied/falsified with Our verses/evidences , so those for them (is) a humiliating/disgracing torture.
Yusuf AliAnd for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.
PickthalWhile those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.
Arberry But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.
ShakirAnd (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.
Sarwarand the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment.
H/K/SaheehAnd they who disbelieved and denied Our signs for those there will be a humiliating punishment.
Malikbut the unbelievers who have denied Our revelations shall receive a disgraceful punishment.[57]
Maulana Ali**And those who disbelieve and reject Our messages, for them is an abasing chastisement.
Free MindsAnd those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution.
Qaribullah but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment.
George SaleBut they who shall have disbelieved, and shall have charged our signs with falsehood, those shall suffer a shameful punishment.
JM RodwellBut they who were Infidels and treated our signs as lies-these then-their's a shameful chastisement!
Asadwhereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store.
Khalifa**While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution.
Hilali/Khan**And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).
QXP Shabbir Ahemd**Whereas for those who are bent upon denying the Truth and belie Our Messages, there shall be a humiliating suffering in store.
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [22:56]< >[22:58] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.21.34.0
-3.21.34.0