1. [22:57] | Waallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina faola-ika lahum AAathabunmuheenun
| والذين كفروا وكذبوا بآياتنا فأولئك لهم عذاب مهين وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ |
---|
Tahir ul Qadri | اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو انہی لوگوں کے لئے ذلت آمیز عذاب ہوگا |
Yousuf Ali | And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اورجو منکر ہوئے اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا سو انکے لیے ذلت کا عذاب ہے |
Ahmed Raza Khan | اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں ان کے لیے ذلت کا عذاب ہے، |
Shabbir Ahmed | اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہوگا اور جھٹلایا ہوگا ہماری آیات کو سو ایسے ہی لوگ ہیں کہ اُن کے لیے عذاب رسواکن۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جو کافر ہوئے اور ہماری آیتوں کو جھٹلاتے رہے ان کے لئے ذلیل کرنے والا عذاب ہوگا |
Mehmood Al Hassan | اور جو منکر ہوئے اور جھٹلائیں ہماری باتیں سو انکے لئے ہے ذلت کا عذاب |
Abul Ala Maududi | اور جنہوں نے کفر کیا ہو گا اور ہماری آیات کو جھٹلایا ہوگا اُن کے لیے رسوا کن عذاب ہوگا |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And those who disbelieved and denied/falsified with Our verses/evidences , so those for them (is) a humiliating/disgracing torture. |
Yusuf Ali | And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment. |
Pickthal | While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom. |
Arberry | But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement. |
Shakir | And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement. |
Sarwar | and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment. |
H/K/Saheeh | And they who disbelieved and denied Our signs for those there will be a humiliating punishment. |
Malik | but the unbelievers who have denied Our revelations shall receive a disgraceful punishment.[57] |
Maulana Ali** | And those who disbelieve and reject Our messages, for them is an abasing chastisement. |
Free Minds | And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution. |
Qaribullah | but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment. |
George Sale | But they who shall have disbelieved, and shall have charged our signs with falsehood, those shall suffer a shameful punishment. |
JM Rodwell | But they who were Infidels and treated our signs as lies-these then-their's a shameful chastisement! |
Asad | whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store. |
Khalifa** | While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. |
Hilali/Khan** | And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell). |
QXP Shabbir Ahemd** | Whereas for those who are bent upon denying the Truth and belie Our Messages, there shall be a humiliating suffering in store. |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [22:56]< >[22:58] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 22 - Al-Hajj | Showing verse 57 of 78 in chapter 22 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|