1. [23:90] | Bal ataynahum bialhaqqiwa-innahum lakathiboona
| بل أتيناهم بالحق وإنهم لكاذبون بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | بلکہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا اور بیشک وہ جھوٹے ہیں |
Yousuf Ali | We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | بلکہ ہم نے تو ان کے پاس حق بات پہنچا دی اور بے شک وہ البتہ جھوٹے ہیں |
Ahmed Raza Khan | بلکہ ہم ان کے پاس حق لائے اور وہ بیشک جھوٹے ہیں |
Shabbir Ahmed | اصل بات یہ ہے کہ لائے ہیں ہم اُن کے سامنے حق اور یقینا یہ سخت جھوٹے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | بات یہ ہے کہ ہم نے ان کے پاس حق پہنچا دیا ہے اور جو (بت پرستی کئے جاتے ہیں) بےشک جھوٹے ہیں |
Mehmood Al Hassan | کوئی نہیں ہم نے ان کو پہنچایا سچ اور وہ البتہ جھوٹے ہیں |
Abul Ala Maududi | جو امر حق ہے وہ ہم اِن کے سامنے لے آئے ہیں، اور کوئی شک نہیں کہ یہ لوگ جھوٹے ہیں |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | But We came/brought/gave to them with the truth, and that they are lying/denying . |
Yusuf Ali | We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood! |
Pickthal | Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars. |
Arberry | Nay, but We brought them the truth and they are truly liars. |
Shakir | Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars. |
Sarwar | We have sent them the truth and they, certainly, are liars. |
H/K/Saheeh | Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars. |
Malik | The fact of the matter is that We have brought them the Truth, and undoubtedly these people are liars.[90] |
Maulana Ali** | Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars. |
Free Minds | No, We have come to them with the truth, and they are truly liars. |
Qaribullah | No, We have brought the truth to them, but they are liars. |
George Sale | Yea, we have brought them the truth; and they are certainly liars in denying the same. |
JM Rodwell | Yea, we have brought them the truth; but they are surely liars: |
Asad | Nay, We have conveyed unto them the truth: and yet, behold, they are intent on lying [to themselves]! [Lit., "they are indeed liars"- i.e., they deceive themselves by asserting that they believe in God and, at the same time, rejecting the idea of a life after death, which - in view of the fact that many wrongdoers prosper in this world while many righteous lead a life of suffering - is insolubly bound up with the concept of divine justice. Apart from this, a denial of the possibility of resurrection implies a doubt as to God's unlimited power and, thus, of His Godhead in the true sense of this concept. This latter doubt often finds its expression in the mystic belief in a multiplicity of divine powers: and it is to this erroneous belief that the next verse alludes.] |
Khalifa** | We have given them the truth, while they are liars. |
Hilali/Khan** | Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars. |
QXP Shabbir Ahemd** | Nay, We have given them the Truth, yet, behold, they are intent upon lying to themselves. (Acceptance of His Rule in their lives hurts their vested interests (21:20), (23:70)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [23:89]< >[23:91] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 23 - Al-Muminun | Showing verse 90 of 118 in chapter 23 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|