Surah(s) by Name Surah(s) by Number Roots  Help
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [26:112]< >[26:114] Next
1.
[26:113]
In hisabuhum illa AAalarabbee law tashAAuroona إن حسابهم إلا على ربي لو تشعرون
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ
Tahir ul Qadri

  ان کا حساب تو صرف میرے رب ہی کے ذمہ ہے۔ کاش! تم سمجھتے (کہ حقیقی عزت و ذلت کیا ہے)

Yousuf Ali"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
 Words|

Ahmed Aliان کا حساب تو میرے رب ہی کے ذمہ ہے کاش کہ تم سمجھتے
Ahmed Raza Khanان کا حساب تو میرے رب ہی پر ہے اگر تمہیں حِس ہو
Shabbir Ahmed نہیں ہے اُن کا حساب مگر میرے رب کے ذمّہ کاش! تم کچھ شعور سے کام لیتے۔
Fateh Muhammad Jalandharyان کا حساب (اعمال) میرے پروردگار کے ذمے ہے کاش تم سمجھو
Mehmood Al Hassanان کا حساب پوچھنا میرے رب کا ہی کام ہے اگر تم سمجھ رکھتے ہو
Abul Ala Maududiان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ ہے، کاش تم کچھ شعور سے کام لو
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
LiteralThat truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense.
Yusuf Ali"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
PickthalLo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Arberry Their account falls only upon my Lord, were you but aware.
ShakirTheir account is only with my Lord, if you could perceive
SarwarIf only you would realize, their account is with my Lord.
H/K/SaheehTheir account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
Maliktheir account is the concern of my Lord, if you could use your common sense![113]
Maulana Ali**Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive.
Free Minds"Their judgment is on my Lord, if you could know."
Qaribullah Their account falls only upon My Lord, if you were but aware.
George Saleit appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand;
JM RodwellTo my Lord only must their account be given: would that ye understood this!
AsadTheir reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]! [This is obviously a retort to the unbeliever' suggestion (elliptically implied here) that those "abject" followers of Noah had declared their faith in him, not out of conviction, but only in order to gain some material advantages. Noah's answer embodies a cardinal principle of Quranic ethics and, hence, of Islamic 1aw: No human being has the right to sit in judgment on another person's faith or hidden motives, whereas God knows what is in the hearts of men, society may judge only by external evidence (az-zahir), which comprises a person's words as well as deeds. Thus if anyone says, "I am a believer", and does not act or speak in a manner contradicting his professed faith, the community must consider him a believer.]
Khalifa**"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
Hilali/Khan**"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
QXP Shabbir Ahemd**Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13)).
Farooq S. Khan
Mohammad Shaikh
Prev [26:112]< >[26:114] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
All data presented here has not been verified. Please refer to authentic translations for accuracy.
Courtesy NadeemNaik.com   and OpenBurhan.net All Copyrights belong to their holders. - Your IP: 3.145.163.58
-3.145.163.5