1. [26:113] | In hisabuhum illa AAalarabbee law tashAAuroona
| إن حسابهم إلا على ربي لو تشعرون إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ |
---|
Tahir ul Qadri | ان کا حساب تو صرف میرے رب ہی کے ذمہ ہے۔ کاش! تم سمجھتے (کہ حقیقی عزت و ذلت کیا ہے) |
Yousuf Ali | "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | ان کا حساب تو میرے رب ہی کے ذمہ ہے کاش کہ تم سمجھتے |
Ahmed Raza Khan | ان کا حساب تو میرے رب ہی پر ہے اگر تمہیں حِس ہو |
Shabbir Ahmed | نہیں ہے اُن کا حساب مگر میرے رب کے ذمّہ کاش! تم کچھ شعور سے کام لیتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ان کا حساب (اعمال) میرے پروردگار کے ذمے ہے کاش تم سمجھو |
Mehmood Al Hassan | ان کا حساب پوچھنا میرے رب کا ہی کام ہے اگر تم سمجھ رکھتے ہو |
Abul Ala Maududi | ان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ ہے، کاش تم کچھ شعور سے کام لو |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | That truly their account/calculation (is) except on my Lord, if you feel/know/sense. |
Yusuf Ali | "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand. |
Pickthal | Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew; |
Arberry | Their account falls only upon my Lord, were you but aware. |
Shakir | Their account is only with my Lord, if you could perceive |
Sarwar | If only you would realize, their account is with my Lord. |
H/K/Saheeh | Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive. |
Malik | their account is the concern of my Lord, if you could use your common sense![113] |
Maulana Ali** | Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive. |
Free Minds | "Their judgment is on my Lord, if you could know." |
Qaribullah | Their account falls only upon My Lord, if you were but aware. |
George Sale | it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand; |
JM Rodwell | To my Lord only must their account be given: would that ye understood this! |
Asad | Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]! [This is obviously a retort to the unbeliever' suggestion (elliptically implied here) that those "abject" followers of Noah had declared their faith in him, not out of conviction, but only in order to gain some material advantages. Noah's answer embodies a cardinal principle of Quranic ethics and, hence, of Islamic 1aw: No human being has the right to sit in judgment on another person's faith or hidden motives, whereas God knows what is in the hearts of men, society may judge only by external evidence (az-zahir), which comprises a person's words as well as deeds. Thus if anyone says, "I am a believer", and does not act or speak in a manner contradicting his professed faith, the community must consider him a believer.] |
Khalifa** | "Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive. |
Hilali/Khan** | "Their account is only with my Lord, if you could (but) know. |
QXP Shabbir Ahemd** | Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13)). |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:112]< >[26:114] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 113 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|