1. [26:19] | WafaAAalta faAAlataka allatee faAAaltawaanta mina alkafireena
| وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ |
---|
Tahir ul Qadri | اور (پھر) تم نے اپنا وہ کام کر ڈالا جو تم نے کیا تھا (یعنی ایک قبطی کو قتل کر دیا) اور تم ناشکر گزاروں میں سے ہو (ہماری پرورش اور احسانات کو بھول گئے ہو) |
Yousuf Ali | "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
|
Words | | |
|
|
Ahmed Ali | اور تو اپنا وہ کرتوت کر گیا جوکر گیا اور تو ناشکروں میں سے ہے |
Ahmed Raza Khan | اور تم نے کیا اپنا وہ کام جو تم نے کیا اور تم نا شکر تھے |
Shabbir Ahmed | اور کی تھی تو نے وہ حرکت جو کی تھی تونے اورتو ہے بڑا ناشکرا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تم نے وہ کام کیا تھا جو کیا اور تم ناشکرے معلوم ہوتے ہو |
Mehmood Al Hassan | اور کر گیا تو اپنی وہ کرتوت جو کر گیا اور تو ہے ناشکر |
Abul Ala Maududi | اور اس کے بعد کر گیا جو کچھ کہ کر گیا، تو بڑا احسان فراموش آدمی ہے" |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
Literal | And you made/did your one deed/act which you made/did, and you are from the disbelievers. |
Yusuf Ali | "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!" |
Pickthal | And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates. |
Arberry | And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!' |
Shakir | And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful. |
Sarwar | and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful." |
H/K/Saheeh | And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful. |
Malik | Then you did what you did; you are so ungrateful!"[19] |
Maulana Ali** | And thou didst (that) deed of thine which thou didst and thou art of the ungrateful ones. |
Free Minds | "And you did what deed you did, and you are of the rejecters." |
Qaribullah | Yet you were ungrateful and have done the deed you did. ' |
George Sale | Yet hast thou done thy deed which thou hast done: And thou art an ungrateful person. |
JM Rodwell | And yet what a deed is that which thou hast done! Thou art one of the ungrateful." |
Asad | And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine, [lit., "thou didst commit thy deed which thou hast committed" - a construction meant to express the speaker's utter condemnation of the deed referred to: hence, my interpolation of the word "heinous". As regards the above allusions to Moses' childhood and youth at Pharaoh's court, the manslaughter committed by him, and his flight from Egypt, see 28:4 - 22.] and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!" |
Khalifa** | "Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful." |
Hilali/Khan** | "And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates." |
QXP Shabbir Ahemd** | And you did what you did, killing a man from our nation. You are of the ungrateful." |
Farooq S. Khan | |
Mohammad Shaikh | |
| Prev [26:18]< >[26:20] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 | Surah : 26 - Ash-Shu'araa | Showing verse 19 of 227 in chapter 26 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
|